Статья представляет собой попытку создания историко-правового словаря по ‘адату горцев-мусульман Северо-Восточного Кавказа. Она содержит 108 словарных и фразеологических единиц, собранных автором из арабоязычных документов, нормативных и нарративных источников, сохранившихся в рукописях и надписях из Горного Дагестана XIV - первой четверти XX в. Их объединяют характерные неточности в арабской морфологии и своеобразие семантики. По мнению автора, это связано с тем, что перед нами переводы своеобразных утраченных ныне исторических реалий неарабского дагестанского общества. Они создавались относительно грамотными нотариями сельских конфедераций из числа шариатских судей, преподавателей и студентов медресе для членов их же собственных сельских общин, и не предназначались для тех, для кого арабский был родным языком. Перевод на арабский язык служил целям легитимизации постановлений, принятых на сходах конфедераций, равно как и запись копий этих соглашений на полях и обложке мечетных копий Корана и трудов по фикху