Standard

Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира. / Васильева, Екатерина Николаевна.

в: ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА, Том 23, № 3, 2017, стр. 93-98.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Васильева, ЕН 2017, 'Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира', ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА, Том. 23, № 3, стр. 93-98. <https://vestnik.ksu.edu.ru/attachments/article/172/Vestnik_2017_3.pdf>

APA

Васильева, Е. Н. (2017). Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира. ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА, 23(3), 93-98. https://vestnik.ksu.edu.ru/attachments/article/172/Vestnik_2017_3.pdf

Vancouver

Васильева ЕН. Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира. ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА. 2017;23(3):93-98.

Author

Васильева, Екатерина Николаевна. / Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира. в: ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА. 2017 ; Том 23, № 3. стр. 93-98.

BibTeX

@article{4e018705484041a4aa35c713393e9245,
title = "Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира",
abstract = "Два первых полных издания «Сатир» А.Д. Кантемира вышли во французском переводе при участии круга иностранных лиц, в который входили братья Гуаско. В статье прослеживается история создания и специфика франкоязычных изданий книги. Исследование включает несколько аспектов: 1) история взаимоотношений Кантемира с братьями Гуаско; 2) роль братьев Гуаско в подготовке и осуществлении публикации «Сатир» на французском языке; 3) сопоставление русского оригинала и французского перевода «Сатир». Особое внимание уделено анализу примечаний переводчика. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод в целом адекватен оригинальному тексту, тогда как примечания обнаруживают фундаментальные расхождения и ориентированы на конкретную культурно-языковую аудиторию. Установлено, что сведения о России, содержащиеся в примечаниях к французскому переводу, восходят к устным источникам и таким письменным источникам, как литература путешествий, а в ряде случаев примечания содержат клише о России, типичные для европейской россики эпохи Просвещения.",
author = "Васильева, {Екатерина Николаевна}",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "23",
pages = "93--98",
journal = "ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА",
issn = "1998-0817",
publisher = "Издательство Костромского государственного университета",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Братья Гуаско и франкоязычные издания «Сатир» Кантемира

AU - Васильева, Екатерина Николаевна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Два первых полных издания «Сатир» А.Д. Кантемира вышли во французском переводе при участии круга иностранных лиц, в который входили братья Гуаско. В статье прослеживается история создания и специфика франкоязычных изданий книги. Исследование включает несколько аспектов: 1) история взаимоотношений Кантемира с братьями Гуаско; 2) роль братьев Гуаско в подготовке и осуществлении публикации «Сатир» на французском языке; 3) сопоставление русского оригинала и французского перевода «Сатир». Особое внимание уделено анализу примечаний переводчика. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод в целом адекватен оригинальному тексту, тогда как примечания обнаруживают фундаментальные расхождения и ориентированы на конкретную культурно-языковую аудиторию. Установлено, что сведения о России, содержащиеся в примечаниях к французскому переводу, восходят к устным источникам и таким письменным источникам, как литература путешествий, а в ряде случаев примечания содержат клише о России, типичные для европейской россики эпохи Просвещения.

AB - Два первых полных издания «Сатир» А.Д. Кантемира вышли во французском переводе при участии круга иностранных лиц, в который входили братья Гуаско. В статье прослеживается история создания и специфика франкоязычных изданий книги. Исследование включает несколько аспектов: 1) история взаимоотношений Кантемира с братьями Гуаско; 2) роль братьев Гуаско в подготовке и осуществлении публикации «Сатир» на французском языке; 3) сопоставление русского оригинала и французского перевода «Сатир». Особое внимание уделено анализу примечаний переводчика. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод в целом адекватен оригинальному тексту, тогда как примечания обнаруживают фундаментальные расхождения и ориентированы на конкретную культурно-языковую аудиторию. Установлено, что сведения о России, содержащиеся в примечаниях к французскому переводу, восходят к устным источникам и таким письменным источникам, как литература путешествий, а в ряде случаев примечания содержат клише о России, типичные для европейской россики эпохи Просвещения.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30561275

M3 - статья

VL - 23

SP - 93

EP - 98

JO - ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА

JF - ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н.А. НЕКРАСОВА

SN - 1998-0817

IS - 3

ER -

ID: 11429502