Два первых полных издания «Сатир» А.Д. Кантемира вышли во французском переводе при участии круга иностранных лиц, в который входили братья Гуаско. В статье прослеживается история создания и специфика франкоязычных изданий книги. Исследование включает несколько аспектов: 1) история взаимоотношений Кантемира с братьями Гуаско; 2) роль братьев Гуаско в подготовке и осуществлении публикации «Сатир» на французском языке; 3) сопоставление русского оригинала и французского перевода «Сатир». Особое внимание уделено анализу примечаний переводчика. В результате исследования сделан вывод о том, что перевод в целом адекватен оригинальному тексту, тогда как примечания обнаруживают фундаментальные расхождения и ориентированы на конкретную культурно-языковую аудиторию. Установлено, что сведения о России, содержащиеся в примечаниях к французскому переводу, восходят к устным источникам и таким письменным источникам, как литература путешествий, а в ряде случаев примечания содержат клише о России, типичные для европейской россики эпохи Просвещения.