Frame Semantics of Russian and Italian Verbs: Advantages and Limitations

Переведенное название: Фреймовая семантика русского и итальянского глаголов: преимущества и ограничения

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференции

3 Загрузки (Pure)

Аннотация

This paper aims to analyse the process of creating a frame that reflects the semantics
of Russian and Italian verbs. During the creation of the frame, a number of questions
arose about the role and position of concepts in the cognitive representations of Russian
and Italian verbs. As a consequence, compromises have to be sought, thus showing the
advantages and limitations of frame analysis. As an example, two slots, Aspect and
Mood, are illustrated.
Keywords: frame semantics, translation studies, translation quality assessment,
verbs of motion, Italian, Russian
1 Introduction
As far as classic literature is concerned, there usually exists a significant number of translations
into Italian. ˇCechov and Russian classic literature in general are no exception. I was able to
retrieve five different translations into Italian of A. ˇCechov’s short story The Duel which were
published by different publishing houses over a 50-year span: from 1963 (Bietti publishing
house) to 2014 (Bur publishing house). The wide range of existing translations creates the
urge to find a tool for comparing the source text and the translations in addition to assessing
objectively the quality of the translations and the degree of equivalence between the source
text and their translations. The importance and the need for such a tool is predicated by the
following blatant problem: the translations were published by different publishing houses in
different periods of time and, clearly, they differ from each other. Let’s consider the following
excerpt from the short story: V gorode nevynosymaja ˇzara, skuka, bezljude, a vyjdeˇs’ v pole,
Переведенное названиеФреймовая семантика русского и итальянского глаголов: преимущества и ограничения
Язык оригиналаанглийский
Название основной публикацииR. Piotrowski's Readings in Language Engineering and Applied Linguistics. PRLEAL-2019
Подзаголовок основной публикацииProceedings of the III International Conference
РедакторыAndrey Ronzhin, Tatiana Noskova, Alexey Karpov
ИздательRWTH Aahen University
Страницы222-232
СостояниеОпубликовано - янв 2020
Событие3rd International Conference on R. Piotrowski's Readings in Language Engineering and Applied Linguistics, PRLEAL 2019 - Saint Petersburg, Российская Федерация
Продолжительность: 27 ноя 2019 → …

Серия публикаций

НазваниеCEUR Workshop Proceedings
Том2552
ISSN (электронное издание)1613-0073

конференция

конференция3rd International Conference on R. Piotrowski's Readings in Language Engineering and Applied Linguistics, PRLEAL 2019
СтранаРоссийская Федерация
ГородSaint Petersburg
Период27/11/19 → …

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Фреймовая семантика русского и итальянского глаголов: преимущества и ограничения». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

  • Цитировать

    Pittaluga, R., Marusenko, M., & Noskova, T. (2020). Frame Semantics of Russian and Italian Verbs: Advantages and Limitations. В A. Ronzhin, T. Noskova, & A. Karpov (Ред.), R. Piotrowski's Readings in Language Engineering and Applied Linguistics. PRLEAL-2019: Proceedings of the III International Conference (стр. 222-232). (CEUR Workshop Proceedings; Том 2552). RWTH Aahen University. http://ceur-ws.org/Vol-2552/