Действия за год
Аннотация
Подготовка к заказу на устный перевод, как правило, включает в себя ознакомление с тематический областью и составление двуязычного глоссария по теме. Переводчик зачастую вынужден осуществлять подготовку в сжатые сроки и с использованием большого объема текстового материала. В связи с вышесказанным представляется целесообразным использовать для подготовки к проекту CAT-инструменты и корпусные менеджеры (Sketch Engine, AntConc). Инструменты CAT и корпусные технологии могут использоваться для создания корпуса текстов и работы с ним, извлечения терминологии и разработки глоссария. В статье представлен поэтапный алгоритм подготовки к устному синхронному переводу на научных конференциях узкоспециальной тематики, а также рассмотрены технологии, использующиеся для формирования корпуса материалов и тематического глоссария.
Переведенное название | A BILINGUAL GLOSSARY AS A LIFE-SAVER FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS: HOW CAT-TOOLS COME IN HANDY |
---|---|
Язык оригинала | русский |
Название основной публикации | Языки и культуры: междисциплинарные исследования |
Подзаголовок основной публикации | Сборник статей II Международной конференции |
Редакторы | Светлана Рубцова |
Место публикации | Санкт-Петербург |
Издатель | Издательство Санкт-Петербургского университета |
Страницы | 126-134 |
ISBN (печатное издание) | 9785288061431 |
Состояние | Опубликовано - 2021 |
Событие | II Международная конференция "Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования" - Санкт-Петербург, Санкт-Петербург, Российская Федерация Продолжительность: 25 сен 2020 → 26 сен 2020 Номер конференции: 2 https://events.spbu.ru/events/synergy |
конференция
конференция | II Международная конференция "Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования" |
---|---|
Сокращенный заголовок | Синергия языков и культур |
Страна/Tерритория | Российская Федерация |
Город | Санкт-Петербург |
Период | 25/09/20 → 26/09/20 |
Адрес в сети Интернет |
Fingerprint
Подробные сведения о темах исследования «Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).Виды деятельности
- 1 Редакторская работа
-
II Международная конференция "Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования" (Событие)
Светлана Юрьевна Рубцова (Главный редактор) & Елена Константиновна Рохлина (Редактор)
окт 2020 → фев 2021Деятельность: Типы партнерской рецензии публикации и редакторской работы › Редакторская работа