"Сеньор Президент" Мигеля Анхеля Астуриаса в переводе 1959 г.: свое и чужое

Ольга Альбертовна Светлакова, Борис Вадимович Ковалев

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаярецензирование

2234 Загрузки (Pure)

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода романа гватемальского прозаика Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент» на русский язык. Для преодоления смысловых искажений перевода текста Астуриаса предлагается анализ семантики имен персонажей романа, обосновывается необходимость ее сохранения для восприятия и интерпретации текста. Обнаруживается христианский уровень романа Астуриаса, доступ к которому обеспечивается посредством анализа системы персонажей и в частности посредством изучения семантики их имен.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАнтичность – Современность (вопросы филологии)
Подзаголовок основной публикацииСборник научных работ. Вып. 6.
Место публикацииДонецк
ИздательДонецкий национальный университет
Страницы179-188
СостояниеОпубликовано - 2019

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • семантика имен
  • анализ перевода
  • Мигель Анхель Астуриас
  • Сеньор Президент

Цитировать