Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференции

Аннотация

Поскольку название влияет на целостное восприятие картины, являясь неотъемлемой ее частью, перевод его требует особого внимания. Собственно изображение на картине можно отнести к специфическому типу контекста, необходимого для верного истолкования названия. Название, в свою очередь, играет схожую роль по отношению к изображению, зачастую меняя его восприятие. В докладе анализируются примеры перевода названий картин с русского языка на английский, предлагается алгоритм действий, позволяющий адекватно передать в переводном названии замысел художника, рассматриваются наиболее частотные переводческие трансформации, использующиеся при переводе названий картин.
Переведенное названиеCOMPOSITION AS CONTEXT FOR TITLE TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАнглистика XXI века
Подзаголовок основной публикацииМатериалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции
Место публикацииСПб.
ИздательУниверситетские Образовательные округа
Страницы290-294
ISBN (печатное издание)9785441600354
СостояниеОпубликовано - апр 2019
СобытиеIX научно-методическая конференция «Англистика XXI века» -
Продолжительность: 24 янв 201826 янв 2018

конференция

конференцияIX научно-методическая конференция «Англистика XXI века»
Период24/01/1826/01/18

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • контекст
  • перевод названий картин
  • изображение
  • интерпертация
  • переводческая адаптация
  • переводческая трансформация
  • игра слов

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Роль контекста при переводе названий картин: опыт одного переводчика». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать