Проблемы перевода бенгальского песенно-поэтического фольклора на русский язык

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциирецензирование

58 Загрузки (Pure)

Аннотация

Песни лодочников, бхатияли и шари, появились в регионе Бенгалия (Бангладеш и штат Индии Западная Бенгалия), потому что жизнь населения была неразрывно связана с реками. Со временем эти народно-профессиональные песни приобрели популярность и стали важной частью бенгальского культурного наследия. На примере песен бенгальских лодочников представлены проблемы перевода фольклора с южно-азиатских языков на русский язык. Неверно записанный текст песни, отсутствие непосредственного контакта с исполнителем, диалектная лексика – некоторые из проблем перевода фольклорных песен.
Переведенное названиеProblems of translation of Bengal song-poetic folklore into Russian language
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАктуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках
Подзаголовок основной публикацииМатериалы II Международной научно-практической конференции 29–30 сентября 2021 года
Место публикацииМ.
ИздательРоссийский государственный гуманитарный университет
Глава2
Страницы67-72
ISBN (электронное издание)978-5-7281-3043-7
СостояниеОпубликовано - 2022

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «Проблемы перевода бенгальского песенно-поэтического фольклора на русский язык». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать