«Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Аннотация

Исследуется проблема развития малого литературного жанра исторического анекдота в России во второй половине XVIII века. Поднимается вопрос о рукописи перевода на русский язык «Подлинных анекдотов о Петре Великом» академика Я. Штелина (1709- 1785), который был выполнен известным деятелем века Просвещения А. А. Нартовым (1736/1737-1813) в 1785 году. Актуальность темы обусловлена тем, что статья представляет собой первое исследование рукописи, которая осталась неопубликованной и не являлась предметом изучения. Доказывается, что выполненный Нартовым перевод труда Штелина стал для него импульсом к созданию собственного историко-литературного сочинения, известного ныне под названием «Рассказы Нартова о Петре Великом» (1786). Сделан вывод о том, что сборник исторических анекдотов Нартова - это литературное произведение, которое было создано с широким использованием «Подлинных анекдотов о Петре Великом» Штелина. Изучение рукописи Нартова позволило также установить, что автором первого напечатанного в России перевода труда Штелина (1785) являлся известный переводчик и издатель П. И. Богданович.
Переведенное название“GENUINE ANECDOTES ABOUT PETER THE GREAT” BY J. SHTELIN, TRANSLATED BY A. A. NARTOV - AN UNKNOWN MONUMENT OF RUSSIAN LITERATURE OF 18TH CENTURY
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)235-249
Число страниц15
ЖурналНаучный диалог
Номер выпуска9
СостояниеОпубликовано - 2020

Ключевые слова

  • история русской литературы XVIII века
  • жанр исторического анекдота;
  • Пётр Великий
  • Я. Штелин
  • А. А. Нартов
  • П. И. Богданович

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования ««Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

  • Цитировать