Перфектная семантика в русском языке и семантика перфекта в испанском (Perfect Semantics in Russian and the Semantics of the Perfect in Spanish)

E. Gorbova

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхОбзор литературы

2 Цитирования (Scopus)

Выдержка

The paper deals with the semantics of the Spanish perfect and its translation equivalents in Russian, employing data from parallel corpora. The analysis is performed against the background of typological views on the perfect as a cross-linguistic category. Along with the Spanish perfect, the semantics of its translation equivalents in Russian such as preterite finite forms (otkryl, napisal) and short-form passive participle constructions – (bylo) otkryto, napisano – are discussed as well. The analysis shows that Russian does not show any strong correlation between the perfect meaning on the whole and the use of perfective and imperfective aspects, although there is a strong tendency to express the experiential variant by the imperfective aspect. The perfect meaning is thus shared between the perfective and imperfective aspect clusters, and the general semantics of the perfect is best described as “current relevance.”
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)275-321
ЖурналScando-Slavica
Том60
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 2014

Ключевые слова

  • Perfect tense
  • current relevance
  • parallel corpora
  • Spanish
  • Russian

Цитировать

@article{d8dc2b482bd748ee8239436eceb1c3e5,
title = "Перфектная семантика в русском языке и семантика перфекта в испанском (Perfect Semantics in Russian and the Semantics of the Perfect in Spanish)",
abstract = "The paper deals with the semantics of the Spanish perfect and its translation equivalents in Russian, employing data from parallel corpora. The analysis is performed against the background of typological views on the perfect as a cross-linguistic category. Along with the Spanish perfect, the semantics of its translation equivalents in Russian such as preterite finite forms (otkryl, napisal) and short-form passive participle constructions – (bylo) otkryto, napisano – are discussed as well. The analysis shows that Russian does not show any strong correlation between the perfect meaning on the whole and the use of perfective and imperfective aspects, although there is a strong tendency to express the experiential variant by the imperfective aspect. The perfect meaning is thus shared between the perfective and imperfective aspect clusters, and the general semantics of the perfect is best described as “current relevance.”",
keywords = "Perfect tense, current relevance, parallel corpora, Spanish, Russian",
author = "E. Gorbova",
year = "2014",
doi = "10.1080/00806765.2014.984466",
language = "русский",
volume = "60",
pages = "275--321",
journal = "Scando-Slavica",
issn = "0080-6765",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

Перфектная семантика в русском языке и семантика перфекта в испанском (Perfect Semantics in Russian and the Semantics of the Perfect in Spanish). / Gorbova, E.

В: Scando-Slavica, Том 60, № 2, 2014, стр. 275-321.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхОбзор литературы

TY - JOUR

T1 - Перфектная семантика в русском языке и семантика перфекта в испанском (Perfect Semantics in Russian and the Semantics of the Perfect in Spanish)

AU - Gorbova, E.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - The paper deals with the semantics of the Spanish perfect and its translation equivalents in Russian, employing data from parallel corpora. The analysis is performed against the background of typological views on the perfect as a cross-linguistic category. Along with the Spanish perfect, the semantics of its translation equivalents in Russian such as preterite finite forms (otkryl, napisal) and short-form passive participle constructions – (bylo) otkryto, napisano – are discussed as well. The analysis shows that Russian does not show any strong correlation between the perfect meaning on the whole and the use of perfective and imperfective aspects, although there is a strong tendency to express the experiential variant by the imperfective aspect. The perfect meaning is thus shared between the perfective and imperfective aspect clusters, and the general semantics of the perfect is best described as “current relevance.”

AB - The paper deals with the semantics of the Spanish perfect and its translation equivalents in Russian, employing data from parallel corpora. The analysis is performed against the background of typological views on the perfect as a cross-linguistic category. Along with the Spanish perfect, the semantics of its translation equivalents in Russian such as preterite finite forms (otkryl, napisal) and short-form passive participle constructions – (bylo) otkryto, napisano – are discussed as well. The analysis shows that Russian does not show any strong correlation between the perfect meaning on the whole and the use of perfective and imperfective aspects, although there is a strong tendency to express the experiential variant by the imperfective aspect. The perfect meaning is thus shared between the perfective and imperfective aspect clusters, and the general semantics of the perfect is best described as “current relevance.”

KW - Perfect tense

KW - current relevance

KW - parallel corpora

KW - Spanish

KW - Russian

U2 - 10.1080/00806765.2014.984466

DO - 10.1080/00806765.2014.984466

M3 - Обзор литературы

VL - 60

SP - 275

EP - 321

JO - Scando-Slavica

JF - Scando-Slavica

SN - 0080-6765

IS - 2

ER -