Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья в журнале по материалам конференции

Аннотация

Диалектные тексты несут несколько слоев информации, иерархически соотнесенных: референтное значение, отнесенность к определенному ареалу, культурно-стереотипическое наполнение, художественную нагрузку и пр. При переводе часть этой когнитивной много- слойности утрачивается, но обязательна передача социо-культурного уровня для обеспечения художественно-функциональной эквивалентности.
Переведенное названиеRANSLATING ENGLISH DIALECT: A COGNITIVE PARADIGM
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)881-884
Число страниц3
ЖурналКогнитивные исследования языка
Номер выпуска34
СостояниеОпубликовано - 2018

Ключевые слова

  • перевод
  • МОДУСНАЯ ДИАЛЕКТНАЯ КАТЕГОРИЯ
  • ДИАЛЕКТ В ЛИТЕРАТУРЕ
  • СОЦИАЛЬНАЯ КОГНИТИВИСТИКА
  • КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать