ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьярецензирование

Аннотация

В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.

Переведенное названиеTRANSLATION STRATEGIES IN THE ABSENCE OF THE LINGUISTIC EQUIVALENT
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)252-254
ЖурналБалтийский гуманитарный журнал
Том9
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2020

Ключевые слова

  • МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ
  • оценка качества перевода
  • РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ
  • переводческие трансформации
  • ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
  • переводческий прием
  • СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
  • безэквивалентная лексика
  • ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать