О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаярецензирование

Аннотация

В настоящей статье рассматривается проблема перевода текстов произведений детской литературы, представляющих собой синтез вербального и изобразительного компонентов. Рассматриваются случаи, когда переводчик «делает ставку» на перевод игры слов или форму вербального компонента (рифма, ритм), игнорируя невербальный компонент текста, что влечет за собой несоответствие содержания фрагмента переводного текста изображению на сопроводительной иллюстрации. В заключение приводятся рекомендации по переводу креолизованных текстов произведений для детей.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииМатериалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания»
Место публикацииСПб.
Страницы212-217
СостояниеОпубликовано - 23 апр 2020
СобытиеIX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания" - СПбГЭТИ "ЛЭТИ", Санкт-Петербург, Российская Федерация
Продолжительность: 20 апр 202022 апр 2020

конференция

конференцияIX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания"
СтранаРоссийская Федерация
ГородСанкт-Петербург
Период20/04/2022/04/20

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • креолизованный текст
  • детская литература
  • аудиалы и визуалы
  • переовод
  • адекватность
  • иллюстрация

Цитировать