О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции

И.А. Наговицына

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Выдержка

Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере- вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу- ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)121-127
ЖурналВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Номер выпускаВыпуск 2
СостояниеОпубликовано - 2014

Ключевые слова

  • кинотекст
  • аудио-визуальный перевод
  • синхронизация
  • переводческая ситуация
  • оценка качества перевода
  • политика в сфере кинематографии.

Цитировать

@article{a8e5895e1d5c4f9bb46d00e58febff7d,
title = "О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции",
abstract = "Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере- вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу- ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта",
keywords = "кинотекст, аудио-визуальный перевод, синхронизация, переводческая ситуация, оценка качества перевода, политика в сфере кинематографии.",
author = "И.А. Наговицына",
year = "2014",
language = "русский",
pages = "121--127",
journal = "ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "1810-5505",
publisher = "Удмуртский государственный университет",
number = "Выпуск 2",

}

О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции. / Наговицына, И.А.

В: ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № Выпуск 2, 2014, стр. 121-127.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

TY - JOUR

T1 - О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции

AU - Наговицына, И.А.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере- вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу- ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта

AB - Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере- вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу- ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта

KW - кинотекст

KW - аудио-визуальный перевод

KW - синхронизация

KW - переводческая ситуация

KW - оценка качества перевода

KW - политика в сфере кинематографии.

M3 - статья

SP - 121

EP - 127

JO - ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 1810-5505

IS - Выпуск 2

ER -