Особенности перевода фразеологических единиц (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на чешский и английский языки

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Аннотация

В статье рассматриваются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в четырех переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)144-148
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Номер выпуска4(58): в 3-х ч. Ч. 3.
СостояниеОпубликовано - 2016
Опубликовано для внешнего пользованияДа

Ключевые слова

  • фразеология М. А. Булгакова
  • перевод фразеологизмов
  • индивидуально-авторская фразеология, перевод «Собачьего сердца»
  • чешский язык
  • английский язык

Цитировать