Features of the text field of the First Psalm of Psalter in Czech and Polish tradition

Переведенное название: Особенности перевода Первого Псалма Псалтири на чешский и польский языки

Tatiana Anikina, Lidia Grigorieva

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Аннотация

This article is about comparing the transcriptions of Psalm 1 in Psalter into Czech and Polish. The Bible kralická, the Czech ecumenist translation, the trans la tion of Fajman re pre sen ting the Czech hym no lo gi cal tradition and the trans crip tions of psalms into Polish by Jakub Wujek, Jan Ko cha nowski and Czesław Miłosz are con si - de red. The stylistic analysis suggests that the Hussite tradition is strong in Czech hymnology. The latter suggests utmost sim pli ci ty and ac ces si bi li ty of un der stan ding of biblical texts. Polish tradition preserves the ambiguity of biblical word, and the as - so cia ted ambiguity in in ter pre ta tion of the nuances of biblical text. The ar ran ge ments of Kochanowski employ more complex me ta pho ri ci ty and tend to clarify the text of the Psalm.

Переведенное названиеОсобенности перевода Первого Псалма Псалтири на чешский и польский языки
Язык оригиналаанглийский
Страницы (с-по)169-180
Число страниц12
ЖурналBohemistyka
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - фев 2019

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)
  • Языки и лингвистика
  • Электротехника и электроника
  • Языки и лингвистика

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Особенности перевода Первого Псалма Псалтири на чешский и польский языки». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

  • Цитировать