Особенности перевода идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаярецензирование

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме перевода идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса. Рассмотрено понятие политического дискурса и выявлены его ведущие коммуникативные стратегии и тактики. Большое внимание уделено определению идиоматичных речевых единиц и рассмотрению их типов. На примере фрагментов из предвыборных речей американских политиков анализируется их способность реализовывать коммуникативные тактики политического дискурса и предлагаются возможные варианты их перевода на русский язык. Отмечается, что в процессе перевода идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса переводчик должен учитывать их эмоциональный компонент, способствующий реализации коммуникативных стратегий и тактик.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Подзаголовок основной публикацииМатериалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец. 2018
Место публикацииСимферополь
ИздательКрымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
Страницы625-630
Число страниц6
СостояниеОпубликовано - апр 2018

Ключевые слова

  • политический дискурс
  • идиоматичные речевые единицы
  • коммуникативные стратегии и тактики

Цитировать

Шаврова, А. В. (2018). Особенности перевода идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса. В ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД : Материалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец. 2018 (стр. 625-630). Симферополь: Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского.