Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов

Н.А. Трофимова, А.А. Карказова

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучнаярецензирование

209 Загрузки (Pure)

Аннотация

В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.
Переведенное названиеSPECIFIC FEATURES OF MOVIE AND CARTOON TITLES TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииЛингвокультурное измерение текста и дискурса
Подзаголовок основной публикациисборник научных статей
РедакторыИ.В. Кононова
Место публикацииСПб.
ИздательИздательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета
Страницы112-119
ISBN (печатное издание)9785731047265
СостояниеОпубликовано - дек 2019

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • перевод названий кинофильмов
  • стратегии перевода
  • переводческие приемы
  • буквальный перевод
  • трансформации при переводе
  • замена оригинального названия

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать