Некоторые необычные выразительные средства художественного языка в ариях китайской классической драмы (на примере юаньцюй XIII-XIV веков)

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Выдержка

В статье рассматриваются теоретические вопросы поэтики китайского стиха арий- юаньцюй, касающиеся употребления в них как традиционных, так и необычных для классической поэзии Китая средств художественной выразительности. Особое внимание уделяется последним, которые в отечественной синологии специально еще не исследовались, но могут иметь высокую актуальность для специалистов, заинтересованных переводом произведений этого жанра на русский язык. Речь идет о встречающихся в юаньцюй специфических композиционных построениях и методах рифмовки. Автор предлагает типологию основных специфических приемов, дает их характеристику, иллюстрирует примерами, делится соображениями о возможности их передачи в тексте русского перевода. Принимая во внимание особенности фонетики китайского языка, согласно которым слова разных частей речи могут иметь одинаковые финали, и учитывая то обстоятельство, что ритмический рисунок юаньцюй мог обусловливаться мелодикой музыкальных (нередко утраченных) произведений, под сопровождение которых они должны были исполняться, автор обосновывает необязательное использование отдельных фонетических приемов в тексте русского перевода из-за невозможности накладывать его на оригинальную музыку.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)118-128
Число страниц11
ЖурналИностранные языки в высшей школе
Том2
Номер выпуска41
СостояниеОпубликовано - 2017

Ключевые слова

  • китайская поэзия
  • трудности перевода
  • эпоха Юань
  • комментирование
  • художественные приемы
  • арии
  • юаньцюй
  • рифма

Цитировать

@article{6ec000c593ee4c8bb3e237e5f4ab9a5b,
title = "Некоторые необычные выразительные средства художественного языка в ариях китайской классической драмы (на примере юаньцюй XIII-XIV веков)",
abstract = "В статье рассматриваются теоретические вопросы поэтики китайского стиха арий- юаньцюй, касающиеся употребления в них как традиционных, так и необычных для классической поэзии Китая средств художественной выразительности. Особое внимание уделяется последним, которые в отечественной синологии специально еще не исследовались, но могут иметь высокую актуальность для специалистов, заинтересованных переводом произведений этого жанра на русский язык. Речь идет о встречающихся в юаньцюй специфических композиционных построениях и методах рифмовки. Автор предлагает типологию основных специфических приемов, дает их характеристику, иллюстрирует примерами, делится соображениями о возможности их передачи в тексте русского перевода. Принимая во внимание особенности фонетики китайского языка, согласно которым слова разных частей речи могут иметь одинаковые финали, и учитывая то обстоятельство, что ритмический рисунок юаньцюй мог обусловливаться мелодикой музыкальных (нередко утраченных) произведений, под сопровождение которых они должны были исполняться, автор обосновывает необязательное использование отдельных фонетических приемов в тексте русского перевода из-за невозможности накладывать его на оригинальную музыку.",
keywords = "китайская поэзия, трудности перевода, эпоха Юань, комментирование, художественные приемы, арии, юаньцюй, рифма",
author = "Маяцкий, {Дмитрий Иванович}",
note = "Маяцкий Д.И. Некоторые необычные выразительные средства художественного языка в ариях китайской классической драмы (на примере юаньцюй XIII-XIV веков)// Иностранные языки в высшей школе. №2 (41). Рязань, 2017",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "2",
pages = "118--128",
journal = "Иностранные языки в высшей школе",
issn = "2072-7607",
publisher = "Рязанcкий государственный университет имени С.А. Есенина",
number = "41",

}

TY - JOUR

T1 - Некоторые необычные выразительные средства художественного языка в ариях китайской классической драмы (на примере юаньцюй XIII-XIV веков)

AU - Маяцкий, Дмитрий Иванович

N1 - Маяцкий Д.И. Некоторые необычные выразительные средства художественного языка в ариях китайской классической драмы (на примере юаньцюй XIII-XIV веков)// Иностранные языки в высшей школе. №2 (41). Рязань, 2017

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - В статье рассматриваются теоретические вопросы поэтики китайского стиха арий- юаньцюй, касающиеся употребления в них как традиционных, так и необычных для классической поэзии Китая средств художественной выразительности. Особое внимание уделяется последним, которые в отечественной синологии специально еще не исследовались, но могут иметь высокую актуальность для специалистов, заинтересованных переводом произведений этого жанра на русский язык. Речь идет о встречающихся в юаньцюй специфических композиционных построениях и методах рифмовки. Автор предлагает типологию основных специфических приемов, дает их характеристику, иллюстрирует примерами, делится соображениями о возможности их передачи в тексте русского перевода. Принимая во внимание особенности фонетики китайского языка, согласно которым слова разных частей речи могут иметь одинаковые финали, и учитывая то обстоятельство, что ритмический рисунок юаньцюй мог обусловливаться мелодикой музыкальных (нередко утраченных) произведений, под сопровождение которых они должны были исполняться, автор обосновывает необязательное использование отдельных фонетических приемов в тексте русского перевода из-за невозможности накладывать его на оригинальную музыку.

AB - В статье рассматриваются теоретические вопросы поэтики китайского стиха арий- юаньцюй, касающиеся употребления в них как традиционных, так и необычных для классической поэзии Китая средств художественной выразительности. Особое внимание уделяется последним, которые в отечественной синологии специально еще не исследовались, но могут иметь высокую актуальность для специалистов, заинтересованных переводом произведений этого жанра на русский язык. Речь идет о встречающихся в юаньцюй специфических композиционных построениях и методах рифмовки. Автор предлагает типологию основных специфических приемов, дает их характеристику, иллюстрирует примерами, делится соображениями о возможности их передачи в тексте русского перевода. Принимая во внимание особенности фонетики китайского языка, согласно которым слова разных частей речи могут иметь одинаковые финали, и учитывая то обстоятельство, что ритмический рисунок юаньцюй мог обусловливаться мелодикой музыкальных (нередко утраченных) произведений, под сопровождение которых они должны были исполняться, автор обосновывает необязательное использование отдельных фонетических приемов в тексте русского перевода из-за невозможности накладывать его на оригинальную музыку.

KW - китайская поэзия

KW - трудности перевода

KW - эпоха Юань

KW - комментирование

KW - художественные приемы

KW - арии

KW - юаньцюй

KW - рифма

M3 - статья

VL - 2

SP - 118

EP - 128

JO - Иностранные языки в высшей школе

JF - Иностранные языки в высшей школе

SN - 2072-7607

IS - 41

ER -