《聊斋志异》在俄罗斯

Переведенное название: «Ляо Чжай» в России

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Выдержка

В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России
именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.
Язык оригиналакитайский
Страницы (с-по)1943-1953
ЖурналЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Том12
Номер выпуска10
DOI
СостояниеОпубликовано - 7 окт 2019

Отпечаток

Russia
song
Literary Style
Song
Reader

Предметные области Scopus

  • Литературоведение и теория литературы

Ключевые слова

  • литературный перевод
  • теория перевода
  • Пу Сун-лин
  • Ляо Чжай чжи

Цитировать

@article{bbb9a48f939e4c07afe1c88b7470e992,
title = "《聊斋志异》在俄罗斯",
abstract = "В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в Россииименно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.",
keywords = "литературный перевод, теория перевода, Пу Сун-лин, Ляо Чжай чжи, literary translations, Pu Song-ling, Liao Zhai zhiyi",
author = "Storozhuk, {Alexander G.}",
note = "Storozhuk, A.G. (2019). “Liao Zhai zhiyi” in Russia. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 12(10), 1943–1953. DOI: 10.17516/1997–1370–0497.",
year = "2019",
month = "10",
day = "7",
doi = "10.17516/1997–1370–0497",
language = "китайский",
volume = "12",
pages = "1943--1953",
journal = "ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ",
issn = "1997-1370",
publisher = "Сибирский федеральный университет",
number = "10",

}

《聊斋志异》在俄罗斯. / Storozhuk, Alexander G. .

В: ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, Том 12, № 10, 07.10.2019, стр. 1943-1953.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

TY - JOUR

T1 - 《聊斋志异》在俄罗斯

AU - Storozhuk, Alexander G.

N1 - Storozhuk, A.G. (2019). “Liao Zhai zhiyi” in Russia. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 12(10), 1943–1953. DOI: 10.17516/1997–1370–0497.

PY - 2019/10/7

Y1 - 2019/10/7

N2 - В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в Россииименно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.

AB - В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в Россииименно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.

KW - литературный перевод

KW - теория перевода

KW - Пу Сун-лин

KW - Ляо Чжай чжи

KW - literary translations

KW - Pu Song-ling

KW - Liao Zhai zhiyi

UR - http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/126888/Storozhuk.pdf;jsessionid=BDA706F5558273DBE966EA88382031BB?sequence=1

U2 - 10.17516/1997–1370–0497

DO - 10.17516/1997–1370–0497

M3 - статья

VL - 12

SP - 1943

EP - 1953

JO - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

JF - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

SN - 1997-1370

IS - 10

ER -