Аннотация
В статье рассматриваются различные подходы к переводу говорящих имен собственных в произведениях для детей. Грань между точностью и вольностью, иностранизацией и одомашниванием – краеугольный камень в практике переводе. Учитывая особенность целевой аудитории, представляется, что стратегия одомашнивания является наиболее выигрышной при передаче говорящих антропонимов в переводной детской литературе.
Язык оригинала | русский |
---|---|
Название основной публикации | Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития |
Издатель | НИЦ "Апробация" |
Страницы | 30-34 |
ISBN (печатное издание) | ISBN 978-5-9907922-6-5 |
Состояние | Опубликовано - 2016 |
Ключевые слова
- перевод
- значимые антропонимы
- одомашнивание
- иностранизация
- литература для детей