К вопросу о переводе значимых антропонимов в произведениях для детей

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучная

Аннотация

В статье рассматриваются различные подходы к переводу говорящих имен собственных в произведениях для детей. Грань между точностью и вольностью, иностранизацией и одомашниванием – краеугольный камень в практике переводе. Учитывая особенность целевой аудитории, представляется, что стратегия одомашнивания является наиболее выигрышной при передаче говорящих антропонимов в переводной детской литературе.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииФилология и культурология: современные проблемы и перспективы развития
ИздательНИЦ "Апробация"
Страницы30-34
ISBN (печатное издание)ISBN 978-5-9907922-6-5
СостояниеОпубликовано - 2016

Ключевые слова

  • перевод
  • значимые антропонимы
  • одомашнивание
  • иностранизация
  • литература для детей

Цитировать