Культурная адаптация детской сказочной литературы

Лола Кадыровна Бободжанова, Валерия Алексеевна Кузнецова

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьярецензирование

Аннотация

В статье затрагивается тема культурной адаптации детской сказочной литературы. В работе проанализированы следующие понятия: «национальная языковая картина мира», «культурная адаптация», «детская сказочная литература», «литературная сказка». Выделены и изучены различные стратегии культурной адаптации и ее взаимосвязь с переводом. Рассмотрены сходства и различия в оригинальных сюжетах иноязычных сказок и в их русских адаптациях. Описаны культурно-специфические элементы текста оригинала, способствующие успешной культурной адаптации под принимающую культуру. Предпринята попытка разграничить такие понятия как культурная адаптация и перевод. Особое внимание уделено тому факту, что культурная адаптация сказочных сюжетов является частью диалога культур, так как детская сказочная литература насыщена всевозможными национально-культурными компонентами. В результате проведенного исследования было выявлено, что культурная адаптация сказок может рассматриваться как самостоятельное литературное произведение, написанное по мотивам существующих иноязычных оригиналов.
Переведенное названиеCultural Adaptation of Children’s Fairy Literature
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)147-162
ЖурналФилологический аспект
Номер выпуска5 (73)
СостояниеОпубликовано - 10 июн 2021
Опубликовано для внешнего пользованияДа

Ключевые слова

  • национальная языковая картина мира
  • детская сказочная литература
  • адаптация текста
  • культурная адаптация текста
  • литературная сказка
  • диалог культур

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «Культурная адаптация детской сказочной литературы». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать