Коннотативный компонент английской политической лексики в аспекте перевода

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Аннотация

В статье рассматриваются основные прагмасемантические смыслы английских текстов общеполитического характера, выражающих смыслы неодобрения или осуждения политиков и политических событий и включающих коннотативно окрашенные лексемы. Как указывает А.В.Бондарко, связь выражаемой семантики с позицией говорящего (в нашем случае - пишущего политическую статью в англоязычной прессе), с его точкой зрения трактуется рядом ученых как один из предметов анализа, относящегося к сфере прагматики. В центре анализа находятся прагмапотенциальные лексемы, которые могут представлять собой номинацию персоналий, объектов, событий, ситуаций и абстрактных понятий. Оценочные параметры могут быть весьма разнотипными, но основными из них являются «хороший - плохой», «хорошо - плохо», «приятно - неприятно». В статье рассматриваются связи оценочных значений лексем и прагматических смыслов, выражаемых пишущими корреспондентами в англоязычной политической прессе в аспекте перевода на русский язык.
Переведенное названиеConnotative component of English political lexicon in the aspect of translation
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)42-46
ЖурналФилологический аспект
Номер выпуска2(46)
СостояниеОпубликовано - 2019

Ключевые слова

  • прагматика
  • семантика
  • ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
  • ПОЗИЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО (ПИШУЩЕГО)
  • КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
  • ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЗНАКИ
  • теория и практика перевода

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Коннотативный компонент английской политической лексики в аспекте перевода». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

  • Цитировать