Интертекстуальные элементы в эпистолярном тексте: проблемы перевода

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода интертекстуальных элементов в эпистолярном тексте на материале переписки немецких музыкантов XVIII века. Автор подробно рассматривает специфику интертекстуальных элементов, их типы и возможности перевода, указывая на общую стратегию и конкретные решения в переводах писем Леопольда и Вольфганга Амадея Моцарта. Несмотря на высокую степень переводимости эпистолярных текстов, именно интертекстуальные элементы в письмах составляют основные трудности при переводе, так как интертекстемы (прецедентные тексты и имена, цитаты, пересказы бесед и другие элементы) часто вводятся в переписке имплицитно, а в текстах XVIII века, как правило, на иностранных языках, фрагментарно или как элемент языковой игры. Количество и набор интертекстуальных элементов в эпистолярных текстах меняется и зависит от времени создания текста.
В письмах немецких музыкантов XVIII века интертекстуальные элементы занимают важное, но небольшое место – набор их достаточно скромен: иноязычные вкрапления, цитаты, автоцитаты, интертекстемы библейского происхождения и дружеского (семейного) общения, отдельные компоненты игры слов. Иноязычные элементы сохраняются в текстах перевода на языке оригинала, интертекстемы библейского происхождения переводятся соответствиями, интертекстемы дружеского (семейного) общения и компоненты игры слов из-за своего слабого ассоциативного воздействия требуют комментариев. Интертекстуальные элементы в старинных эпистолярных текстах в большинстве случаев теряют свою актуальность, они практически не распознаются и не функционируют в тексте как интертекстемы и переводчик не может восстановить их, только компенсировать за счет комментариев, которые сохраняют, хотя и не в полном объеме, саму идею интертекстуальности.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииНемецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. IX
Подзаголовок основной публикацииДиалогическое взаимодействие текстов и дискусов
РедакторыС.Т. Нефедов, И.Е. Езан
Место публикацииСПб.
ИздательИздательство Санкт-Петербургского университета
Страницы131-148
СостояниеОпубликовано - 2019

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • Интертекстуальные элементы, эпистолярные тексты, переписка немецких музыкантов, Леопольд и Вольфганга Амадей Моцарт, проблемы перевода

Цитировать

Бояркина, А. В. (2019). Интертекстуальные элементы в эпистолярном тексте: проблемы перевода. В С. Т. Нефедов, & И. Е. Езан (Ред.), Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. IX: Диалогическое взаимодействие текстов и дискусов (стр. 131-148). СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета.