Аннотация
Предложения с предлогом «对» (‘duì’) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского.
Язык оригинала | русский |
---|---|
Номер статьи | 5 |
Страницы (с-по) | 58-72 |
Число страниц | 15 |
Журнал | Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода |
Номер выпуска | 3 |
Состояние | Опубликовано - 2016 |