Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Аннотация

Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика ‘преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.
Переведенное названиеPROPER NOUNS IN THE ASPECT OF CULTURAL SEMANTICS AND VERBALIZATION OF THE AUTHOR'S INTENTION (ON THE STORY OF M. BULGAKOV'S "HEART OF A DOG" AND ITS TRANSLATION INTO CHINESE)
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)197-210
Число страниц14
ЖурналКоммуникативные исследования
Номер выпуска2(16)
СостояниеОпубликовано - 2018

Ключевые слова

  • Булгаков
  • имя собственное
  • смыслообразующая функция
  • перевод
  • китайский язык
  • "Собачье сердце"

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать