Англоязычная конструкция с not that в аспекте интерпретативно-коммуникативного перевода

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья в журнале по материалам конференции

Аннотация

Исследование показало, что конструкции, вводимые дискурсивным маркером Not that, способны выражать весь спектр значений обусловленности. Переводческое сознание либо ограничивается фиксацией синкретического значения, либо, в соответствии с интерпретатив- но-коммуникативным методом, актуализириует один из компонентов значения как домини- рующий, наиболее тесно связанный с ситуацией.
Переведенное названиеNOT THAT CLAUSES IN TERMS OF INTERPRETATIVE-COMMUNICATIVE TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)884-888
Число страниц5
ЖурналКогнитивные исследования языка
Номер выпуска34
СостояниеОпубликовано - 2018
СобытиеVIII международный конгресс по когнитивной лингвистике "Cognitio и communicatio в современном глобальном мире" - МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода
Продолжительность: 10 окт 201812 окт 2018
Номер конференции: 8

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Ключевые слова

  • МАРКЕР ДИСКУРСА
  • обусловленность
  • ПРОТИВИТЕЛЬНОСТЬ
  • УСТУПКА
  • причина
  • условие

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Англоязычная конструкция с not that в аспекте интерпретативно-коммуникативного перевода». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать