Англицизмы в чешской фразеологии и паремиологии

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференции

Аннотация

В центре внимания работы – активный процесс обогащения чешской паремиологии и фразеологии за счет заимствований из английского языка. Это выражения, заимствованные в исходной форме (all right, who is who, last but not least), сочетания с английским компонентом (vzít si taxi, být fit, vo co go), а также кальки (Celý svět je jeviště; Když jsi v Římě, chovej se jak Říman). Все эти ФЕ и ПЕ за последние двадцать лет успели занять прочное место в чешском языке и уже нашли отражение в последних фразеологических и паремиологических словарях
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииSłowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera
Страницы325-333
СостояниеОпубликовано - 2014
Опубликовано для внешнего пользованияДа

Ключевые слова

  • Фразеология
  • паремиология
  • ФЕ
  • ПЕ
  • чешский
  • английский
  • фразеологические заимствования
  • паремиологические заимствования
  • англицизмы

Цитировать

Сергиенко, О. С. (2014). Англицизмы в чешской фразеологии и паремиологии. В Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera (стр. 325-333)