Работа включает переводы на русский язык и исследование 2 текстов сирийской литературы, которые могут дать представление о том, как формировался культ Богородицы в восточнохристианской традиции и складывались ритуалы ее почитания у народов Востока.
В результате работы были выполнены перевод на русский язык и комплексное исследование двух сирийских повествований о Богородице – Протоевангелие Иакова и История Блаженной Девы Марии.
Первый из этих текстов является переводным, его оригинал был написан на греческом языке. Нами установлено, что сирийская литература представляет нам двоякое отношения к этому апокрифу. С одной стороны, в рукописях до нас дошли независимые переводы Протоевангелия, а с другой стороны, это произведение послужило материалом для компиляций, посвященных как Иисусу Христу, так и Богоматери. В процессе работы изучены три древние рукописи (одна из них, синайская, ранее не анализировалась) и издания сирийского текста, выявлены расхождения между ними. Обнаруженные разночтения позволяют воссоздать текстологическую историю сочинения в сирийской литературе и определить особенности его сирийской версии по сравнению с греческим оригиналом. Делается вывод о том, что сирийский перевод в его древнем виде довольно точно соответствует этому оригиналу. Перевод Протоевангелия Иакова стал основой формирования представлений о Богородице и Рождестве Иисуса Христа у сирийцев разного толка, поскольку включался в компиляции, посвященные жизнеописанию Девы Марии, как западно-сирийскими, так и восточно-сирийскими авторами.
Сирийское сочинение История Блаженной Девы Марии, изучено нами в отношении его литературной формы и на предмет выявления вошедших него источников. Компиляция создана по канонам агиографического жанра, известного во всех литературах христианского Востока. Но произведение демонстрирует такие изменения литературной формы, которые продиктованы эволюцией этого жанра. Нами выявлено, что включенные в текст источники, как правило, модифицируются автором компиляции. Это делается для того, чтобы внести в рассказ черты занимательности, усилить его эмоциональное воздействие с тем, чтобы адаптировать текст к восприятию его светским читателем. В Истории Девы Марии проявляется тенденция, которую можно определить как усиление беллетризации повествования, и цель такого изменения - добиться популяризации библейской истории и расширения читательской аудитории.
Актуальность работы определяется большим интересом мировой общественности к культурному и духовному наследию сирийцев-христиан и озабоченностью за его сохранение. Кроме того, работа ввела в научный оборот 2 сирийских текста, относящихся к Богородице и выявляющих особенности ее почитания сирийцами.
Научная новизна: впервые выполнены переводы на русский язык 2 важных апокрифов о Богородице (Протоевангелия Иакова и Истории Блаженной Девы Марии) с комментариями филологического и исторического характера. Впервые определено значение этих двух произведений для формирования представлений о Деве Марии в сирийском христианстве.
Методы: в работе был использован междисциплинарный подход с применением метода текстологического анализа; лингвистического метода контекстного анализа ключевой лексики и терминологии; источниковедческого метода; литературоведческого метода.
Апробация: сделаны 2 доклада на Международных конференциях и прочитана лекция в Санкт-Петербургском христианском университете.
Результаты работы могут быть использованы для подготовки университетских курсов по библеистике и теологии, написании учебных пособий, они могут быть полезны также всем исследователями древнего христианства.
Публикация: Мещерская Е. Н. Сирийская версия «Протоевангелия Иакова» // Ex Oriente lux. Сборник статей к 75-летию Михаила Борисовича Пиотровского. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа. 2019. С.98 – 125. (29.11.2019)