описание

Конечная продукция Проекта – «Словарь русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из европейских языков». Целью его является лексикографическое описание русинской фразеологии и паремиологии, при этом словарная статья включает примеры параллелей из различных европейских языков. Издание Словаря сделает его значимым справочником по фразеологии и паремиологии русинского языка и покажет его место на фразеологической карте Европы. Словарь предназначен паремиологам, фразеологам, культурологам и всем, кто интересуется языком, историей и культурой Славии.

основные результаты по этапу (кратко)

В 2021-м году в соответствии с принятым планом производилась выборка русинского фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, шло пополнение картотеки (русинский, бойковский, лемковский, русский и украинский материал) за счёт дополнительных источников, в частности более широкого привлечения украинских фразеологических и паремиологических сборников, наряду с использованием ряда соответствующих словарей и сборников русского и других славянских языков.
Проведённый анализ русинских фразеологических гнёзд позволил выявить наиболее представленные фразеологические гнёзда с компонентами-соматизмами (голова – 44 ФЕ), зоонимами (потя – 9 ФЕ), нумеративами (єден – 21 ФЕ), колоративами (дихотомия бiлый – чорный – 8-15 ФЕ). Помимо этого, предпринят анализ отдельных гнёзд, включающих абстрактные, ценностно ориентированные понятия, в частности с компонентом вера – вiра. В процессе анализа ФЕ проводился лингвокультурологический анализ большинства русинских ФЕ, необходимый для включения в комментарии при составлении фразеологического словаря. Параллельно осуществлялась разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».
Научная новизна работы заключается в дифференцировании и последовательном учёте национально-специфических, интернациональных и универсальных устойчивых единиц русинского языка на фоне славянских (иногда – европейских) для представления генетической преемственности в славянском и / или общеевропейском фразеологическом континууме.

описание вклада в работу каждого из участников (учётная форма ЦИТиС)

О. В. Ломакина:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

В. М. Мокиенко:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

М. А. Бредис:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

Н. А. Росова:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.

передача полной копии отчёта третьим лицам для некоммерческого использования: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

Не разрешается

проверка отчёта на неправомерные заимствования во внешних источниках: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

Разрешается
АкронимRFBR_a_2020 - 2
СтатусЗавершено
Эффективные даты начала/конца25/03/2128/12/21

    Области исследований

  • Русинский язык, русинская фразеология, русинская паремиология, национальное, интернациональное, восточнославянские языки, лингвокультурологический комментарий

ID: 75370565