описание

При обширной научной и справочной литературе, посвящённой лексикографированию библейских выражений европейских языков, исследований, посвящённых фронтальному сопоставительному анализу русских, белорусских, украинских и русинских библеизмов, почти нет. При этом эти языки – древнее лингвистическое пространство, испытавшее общее для них интенсивное культурологическое влияние Библии в её православной традиции. Работа над «русско-белорусско-украинско-русинским словарем библеизмов» позволит точно определить сходные и различные тенденции в «оккультурации» этого языкового материала этими языками, показать роль Библии в их развитии, расшифровать некоторые «тёмные места», связанные с библейской фразеологией и представить широкому славянскому читателю наследие Священного Писания в его языковом отражении. Такая интерпретация позволит на конкретном лингвокультурологическом материале решать значимую проблему о соотношении уникального и универсального во фразеологии и паремиологии близкородственных языков, выявить как общие, так и национально специфичные структурные и семантические образования в их составе. Обнаружение существенных лингвокультурологических, семантических и стилистических различий при этом потребует углубленного детализированного исследования и тщательного специализированного лексикографического описания.
Предлагаемый проект значительно расширит масштабы сопоставления русских, белорусских, украинских и русинских библейских выражений, сделает его многоаспектным и системным, позволит глубже представить механизмы адаптации библейского наследия в четырех языках и продемонстрировать механизмы их функционирования в текстах разного типа. Значим Словарь и для повышения языковой культуры русских и других восточнославянских читателей, поскольку часто говорящие и пишущие не осознают, что употребляют библеизмы, и употребляют их неправильно.
Именно эта проблема – проблема реального употребления библейских выражений в современном речевом узусе русских, белорусов, украинцев и русинов и осознания их сакрального источника носителями их языков стала одной из актуальных теоретических мотиваций предлагаемого Проекта.
Проектируемый Словарь призван восполнить лексикографическую лакуну в сопоставительной восточнославянской лексикографии. Он станет первым полным четырехъязычным справочником-энциклопедией, в которой системно, по 5 лексикографическим параметрам, будет дан всесторонний комментарий к языковому наследию Библии в русском, белорусском, украинском и русинском языках. Созданный на научной филологической основе, этот Словарь сможет широко использоваться как справочное пособие для повышения культуры речи и углубления знаний о Библии во всей восточной Славии.
Главная задача Проекта – восполнить лексикографическую лакуну в многоязычной восточнославянской лексикографии, разработать и реализовать концепцию лингвокультурографического описания восточнославянских библеизмов в «Большом русско-белорусско-украинско-русинском словаре библеизмов». Предлагаемый Словарь станет первым полным четырехязычным справочником-энциклопедией, системно комментирующим языковое наследие Библии в русском, белорусском, украинском и русинском языках. Созданный на научной филологической основе, Словарь в то же время сможет широко использоваться как справочное пособие для повышения культуры речи и углубления знаний о Библии в восточнославянских странах, а также представит интерес для отечественных и зарубежных славистов.

Новизна проектируемого четырехъязычного словаря заключается в последовательном системном описании и полной лексикографической параметризации русских и восточнославянских библейских выражений, последовательной двусторонней стилистической характеристике, развёрнутой дефиниции и предельно точном источниковедческом и сюжетном комментировании описываемых языковых единиц. Итогом исследовательской и лексикографической работы станет первый полный «Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов», отражающий духовные доминанты четырех культур и языков близкородственных славянских народов.
Такой словарь не имеет аналогов в сопоставительной славянской лексикографии. Оригинальность его заключается в последовательном лексикографическом анализе и описании библейского языкового наследия в четырех славянских языках, имеющих общее христианское наследие, основанное на православной ветви христианства и византийской духовной культуре. Принцип лексикографической полноты, сформулированный проф. Б.А. Лариным, даёт возможность показать не только статику языковых единиц, пришедших в русский и восточнославянские языки из общего источника, но и продемонстрировать их динамику. Для русского материала это предполагает включение в словник словаря контекстных иллюстраций к описываемым библеизмам с XVIII века до нашего времени (включая материал современной публицистики и других современных средств информации). Для украинского и белорусского материала предполагается демонстрация вариантности библеизмов, обусловленной более ранними переводами библейских текстов на разговорную речь («просту мову»). Для русинского материала перспективной может стать характеристика взаимодействия восточнославянской языковой основы с определенными влияниями на состав библеизмов западнославянских выражений путем калькирования (особенно – с чешского и словацкого). Динамический характер описываемого материала будет подчёркнут в фиксации возможно полного набора вариантов и трансформаций (включая индивидуально-авторские) библейских выражений в контекстах их употребления. Оригинальной частью словника станут и точные восточнославянские эквиваленты к русским библейским оборотам, основанные на развёрнутых дефинициях, предлагаемых составителями. Научно значимыми станут и детализированные комментарии к описываемому материалу, позволяющие более глубоко продемонстрировать общность духовных концептов, заложенных в восточнославянских библейских выражениях, запечатленных языковой системой.
Достижимость поставленных задач обеспечивается высокой славистической квалификацией участников Проекта, их профессиональными научно-исследовательским контактами с коллегами из Славии, а также опытом составления сопоставительных словарей; теоретическими исследованиями, практическими и методологическими наработками в данной области.

Язык Библии, оказавший огромное влияние на формирование литературных языков многих народов, давно стал объектом теологических, культурологических и лингвистических исследований. При этом многие аспекты этой сложной проблематики приходится относить к мало разработанным. Таковы, в частности, вопросы о специфике усвоения конкретными языками тех элементов, которые восходят к тексту Библии, о характере их дальнейшего развития в каждом из этих языков, специфике расхождений, которые наблюдаются в области лексико-семантических явлений в близкородственных языках и др. Специфика национальной адаптации библеизмов определяется не только различиями переводческих традиций и внешнеязыковыми и внеязыковыми факторами, влияющими на их характер в разных языках. Неодинакова вся социально-культурная среда их бытования в «греко-славянском» ареале (Slavia Otrhodoxa) и в ареале «славяно-латинском» (Slavia Latina) и германском (Н.И. Толстой). Имеют значение особенности конфессиональной ориентации носителей языка; различия во взаимодействии христианских представлений с дохристианскими, языческими у разных народов; специфика языковой ситуации в разные исторические периоды (например, наличие, характер и степень распространенности билингвизма) и др. В сочетании с этими факторами проявляются собственно языковые, внутренние тенденции и закономерности лексико-семантического развития, что и приводит к тем или иным расхождениям в форме, семантике и употреблении библеизмов в разных языках – даже самых генетически близких.
Все эти факторы и их языковые последствия получили многоаспектное освещение в трудах современных славистов, интерес которых к наследию Библии особенно возродился в России после перестройки. Количество библеизмов и их вариантов в русском и других восточнославянских языках возрастает не только благодаря повышению интереса к православной книжности, но и в силу постоянного приобщения к европейской литературе и искусству посредством переводов.
Растет и разноаспектная и разномасштабная лексикографическая интерпретация лексики и фразеологии Библии, отраженной современными литературными языками. Современными лексикографами выдвигается и усиленно разрабатывается идея создания «Европейского словаря библеизмов», который «мог бы показать европейское наследие Библии во всём его многообразии, вписываясь в дискуссии о соотношении уникального и универсального во фразеологии европейских языков» (В. Хлебда; Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко. О европейском словаре библеизмов // Универсальное и национальное в языковой картине мира. Материалы II Междунар. научн. конф., Минск, 14-15 окт. 2016 г. / редкол.: Н.В. Фурашова (отв. ред.) [и др.]. – Минск: МГЛУ, 2017. – С. 188-191). Опыт составления «Толкового словаря русских библейских выражений и слов» (Лилич, Мокиенко, Трофимкина 2010), «Немецко-русского словаря библеизмов» (Walter, Mokienko 2009) и «Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren» (Walter, Komorowska, Krzanowska 2010) показывает, что часть общего корпуса библеизмов в европейских языках образована не с помощью прямого воспроизводства соответствующего афоризма или фразы, а самостоятельной комбинацией слов, образов или сюжетов из Библии. В ряду таких оборотов встречаются различные структурные и семантические образования.
Изложенные общетеоретические положения стали основой составления нескольких наших словарей библеизмов русского языка. Практическую направленность имеет «Словарь библейских крылатых выражений», изданных в Санкт-Петербургском университете в серии «Давайте говорить правильно!» (Мокиенко 2007). Как и в других вышедших справочниках этой серии, целью последнего словаря стала компактная информация о трудных для понимания и употребления языковых единиц случаях. Именно такие, наиболее частотные по употреблению, библеизмы, отобранные путем опроса информантов в разных странах, стали объектом сопоставительного лексикографирования в наших двух многоязычных словарях библеизмов – Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова. – 2014. – 208 с.; Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 томах / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. Авторы-составители: З.К. Адамия, А.С. Алѐшин, Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Д. Дракулич-Прийма, Е.Е. Иванов, Э. Коморовска, Э. Кржишник, А.С. Макарова, В.М. Мокиенко, А. Морпурго, Н. Прасолова-Милчовска, Н. Райнохова, М. Руис-Соррилья, А. Саркисян, Ж. Финк-Арсовски, протоиерей М. Чабашвили, Я. Шинделаржова – Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2018. – Т. 1 : А – О. – 316 с.; Т. 2 : П – Я. – 336 с.
Опыт этих кратких, бесконтекстных словарей-справочников показал, что сопоставление разных языков, народы которых относятся к христианской традиции, выявляет немало общего в восприятии библеизмов, но в то же время обнаруживает существенные лингвокультурологические, семантические и стилистические различия, требующие углубленного детализированного исследования и тщательного специализированного лексикографического описания. О востребованности и популярности таких исследований и лексикографического описания библеизмов в европейской лингвистике и лингвокультурологии свидетельствуе сам перечень имен авторов публикаций на эту тему: Байрамова Л. К., Гак В.Г., Григорьев А. В., Григорьева Т. А., Дмитриев Д. В. Дубровина К. Н., Иоффе Г. А., Каминская Е. В., Ковтун Л.С., Колесов В.В., Лилич Г.А., Николаюк Н., Познин В.Ф., Познина А. В., Попова Л., Раков Ю.А., Семенова З. И., Степанова Л.И., Толстой Н.И., Трофимкина О.И., Хлебда В., Шулежкова С. Г., Яцевич К.В. и зарубежные: Baláková D., Bocian M., Chleba W., Godyń J., Коваль А. П., Komornicka A.M., Kostka P., Koziara St., Krauss H., Marcinkiewicz R., Mikić P., Suzanić V., Ouředník P., Саркисян А. Г., Schneeberger V., Steger H., Stošić L. и др.
Показательно, что при масштабном и разноаспектном исследовании избранной проблематики в этой научной области царит скорее дух сотрудничества и коллегиальности, чем конкуренции. Свидетельство тому – многочисленные международные конференции и соответствующие публикации, ссылки на которые будут сделаны в ходе работы над проектом. Ср. одну из них, в которой участвовали и некоторые участники проекта и материалы которой запечатлены в двух коллективных монографиях: Die slawische Phrаseologie und die Bibel – Славянская фразеология и Библия – Slovanská frazeológia a Biblia. Kollektivmonographie. – Redaktion: Harry Walter, Valerij M., Dana Balaková. – Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2013; K výskumu biblickej frazeológie. Redakce: Baláková Dana, Kováčová Viera. – Ružómberok: VERBUM - vydavate ľstvo Katolickej univerzity v Ružómberku, 2017. В конкретных комментариях к сопоставляемым восточнославянским библеизмам результаты таких будут учтены.

При разработке теоретических основ лексикографической концепции с целью выявления культурного фона библейских крылатых выражений будут использованы методы историко-этимологического и лингвокультурологического анализа. Факты межъязыкового паремиологического параллелизма и лакунарности будут выявляться с использованием сопоставительных методик и разработанного В.М. Мокиенко метода структурно-семантического моделирования.
Непосредственно в ходе лексикографического конструирования основным методом исследования станет системное описание библеизмов по максимально полным лексикографическим параметрам: 1) четкое определение вокабульного библеизма; 2) его стилистическая характеристика; 3) развёрнутое толкование (дефиниция); 4) предельно точная справка с указанием библейского источника и приведением библейской цитаты, в которой употреблено соответствующее выражение в русском, белорусском, украинском и русинском текстах Библии; 5) иллюстративный материал из классической и современной литературы, публицистики, масс-медиа и интернета соответствующих языков.
Составители проведут максимально полную эксцерпцию библеизмов из академических и других словарей восточнославянских языков, а также будут широко использовать возможности компьютерной обработки информации и данные национальных корпусов. Методологической опорой работы над словарём является принцип лексикографической полноты, сформулированный проф. Б.А. Лариным и реализуемый в ряде словарей, создаваемых в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина в Санкт-Петербургском государственном университете (филологический факультет). А также методика структурно-семантического моделирования и объективной реконструкции внутренней формы фразеологизмов, методология адекватного сопоставления близкородственных славянских языков, разработка системы индивидуально-авторских преобразований фразеологии в прозаическом и поэтическом тексте и др. Новизна таких подходов заключается в последовательном системном описании и полной лексикографической параметризации русских и восточнославянских библейских выражений, последовательной двусторонней стилистической характеристике, развёрнутой дефиниции и предельно точном источниковедческом и сюжетном комментировании описываемых языковых единиц.

2023 год

1. Разработка концепции словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» и формирование словника: выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок, национальных корпусов и других Интернет- ресурсов). Определение активного и периферийного состава словника.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран О.В., К. Г. Бейн.
Срок: апрель – ноябрь 2023 г.
2. Разработка макроструктуры словаря, структурирование словника, обсуждение разрабатываемой лексикографической концепции на заседаниях словарной группы Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А. Ларина (СПбГУ) и на Фразеологическом семинаре проф. В.М. Мокиенко
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: регулярно в течение 2023 г.
3. Лингвокультурологический и функционально-семантический анализ материалов составляемой картотеки контекстов употребления библеизмов в классической и современной литературе и публицистике.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: апрель – ноябрь 2023 г.
4. Сопоставительный анализ материалов национальных корпусов восточнославянских языков и сверка полученных данных с материалами составляемой авторами Словаря картотеки.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: апрель – ноябрь 2023 г.
5. Разработка параметрической модели словарной статьи Словаря.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: апрель – июль 2023 г.
6. Составление первой части словарных статей Словаря (буквы А-И).
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: май - ноябрь 2023 г.
7. Обсуждение предварительных результатов Проекта на Международной научной конференции» в рамках Международной культурно-образовательной и научной программы «Славянские встречи» (Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, Беларусь), отражение результатов исследования в Сборнике материалов конференции.
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О.В. Шкуран.
Срок: ноябрь 2023 г.
8. Компьютерная обработка словарных статей первой части словаря (30 % от общего объема).
Исполнители: Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн, О. В. Шкуран.
Срок: сентябрь – ноябрь 2023 г.
9. Сверка материалов составленного словаря с материалами восточнославянских словарей, фольклорных и лингвокультурологических источников.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: сентябрь – ноябрь 2023 г.
10. Редактирование составленной части словаря (30 % от общего объема).
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О.В. Шкуран.
Срок: ноябрь 2023 г.
11. Отражение результатов исследования в изданиях, индексируемых в т. ч. международными базами данных Web of Science и Scopus (1 статья), RSCI (1 статья), РИНЦ (3 статьи)

12. Обсуждение результатов первого года работы над Проектом с коллегами-лексикографами в России (М.Л. Ковшовой, О.В. Ломакиной, К.П. Сидоренко, В.Д. Черняк, М.Н. Приёмышевой, Т.В. Леонтьевой и др.), Беларуси (Т.В. Володиной, Е.Е. Ивановым, В.И. Ковалем, Е.В. Ничипорчик и др.), Чехии (А.М. Архангельская, Н.В. Райнохова, Л.И. Степанова и др.). Предполагаются онлайн консультации с коллегами из Украины (Л.И. Даниленко, Л.П. Дядечко – Киев, Н.Ф. Венжинович, Д. Поп – Ужгород).
Исполнители: В.М. Мокиенко, О. В. Шкуран.
Срок: ноябрь 2023 г.

Ожидаемые конкретные результаты данного этапа:
1. Разработана концепция словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)»; сформирован словник путём выборки библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок, национальных корпусов и других Интернет- ресурсов). Определён активный и периферийный состава словника.
2. Разработана макроструктура словаря, произведено структурирование словника.
3. Осуществлён лингвокультурологический и функционально-семантический анализ материалов составляемой картотеки контекстов употребления библеизмов в классической и современной литературе и публицистике.
4. Осуществлён сопоставительный анализ материалов национальных корпусов восточнославянских языков и сверка полученных данных с материалами составляемой авторами Словаря картотеки.
5. Разработана параметрическая модель словарной статьи.
6. Составлена первая часть словарных статей Словаря (буквы А-И).
7. Результаты первого этапа исследования представлены в докладах участников на российских и международных научных конференциях и семинарах.
8. Произведена компьютерная обработка словарных статей первой части словаря (30 % от общего объема).
9. Проведена сверка материалов составленного словаря с материалами восточнославянских словарей, фольклорных и лингвокультурологических источников.
10. Отредактирована составленная часть словаря (30 % от общего объема).
11. Результаты первого этапа исследования отражены в изданиях, индексируемых в т. ч. международными базами данных Web of Science и Scopus (1 статья), RSCI (1 статья), РИНЦ (3 статьи)


2024 г.

1. Детализация параметрической модели словарной статьи, составление второй части словарных статей «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» (буквы К-С).
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: январь - ноябрь 2024 г.
2. Представление составленной части словаря на фразеологической секции Международной научной филологической конференции (СПбГУ). Отражение результатов исследования в коллективной монографии по материалам конференции.
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О. В. Шкуран.
Срок: март 2024 г.
3.Корреляция русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
Исполнители: В.М. Мокиенко, Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн.
Срок: апрель-октябрь 2024 г.
4.Корреляция русской и украинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О.В. Шкуран.
Срок: апрель-ноябрь 2024 г.
5.Корреляция русской, украинской и русинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
Исполнители: В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, О.В. Шкуран.
Срок: май-ноябрь 2024 г.
6. Разработка принципов эквивалентизации материала, приемов словарной репрезентации лакунарности, обсуждение их реализации в составленной части Словаря на заседаниях группы составителей.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
апрель-ноябрь 2024 г.
7. Компьютерная обработка словарных статей второй части Словаря (очередные 30 % общего объема)
Исполнители: Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн, О. В. Шкуран.
Срок: август – ноябрь 2024 г.
8. Редактирование составленной части Словаря (очередные 30 % общего объема)
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина
Срок: октябрь-ноябрь 2024 г.
9. Отражение результатов исследования в изданиях, индексируемых в т. ч. международными базами данных Web of Science и Scopus (3 статьи), RSCI (2 статьи), РИНЦ (2 статьи)
10. Обсуждение результатов работы над Проектом на Международной научной конференции по славянской паремиологии и фразеологии в рамках Международной культурно-образовательной и научной программы «Славянские встречи» (Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, Беларусь) отражение результатов исследования в Сборнике материалов конференции.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: ноябрь 2024 г.
11.Обсуждение результатов второго года работы над Проектом с коллегами-лексикографами в России (М.Л. Ковшовой, О.В. Ломакиной, К.П. Сидоренко, В.Д. Черняк, М.Н. Приёмышевой, Т.В. Леонтьевой и др.), Беларуси (Т.В. Володиной, Е.Е. Ивановым, В.И. Ковалем, Е.В. Ничипорчик и др.), Чехии (А.М. Архангельская, Н.В. Райнохова, Л.И. Степанова и др.). Предполагаются онлайн консультации с коллегами из Украины (Л.И. Даниленко, Л.П. Дядечко – Киев, Н.Ф. Венжинович, Д. Поп – Ужгород).
Исполнители: В.М. Мокиенко, О. В. Шкуран.
Срок: ноябрь 2024 г.

Ожидаемые конкретные результаты данного этапа:

1. Произведена детализация параметрической модели словарной статьи, составлена вторая часть словарных статей «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» (буквы К-С).
2. Произведена корреляция русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
3. Произведена корреляция русской и украинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
4. Произведена корреляция русской, украинской и русинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
5. Разработаны принципы эквивалентизации материала, приемы словарной репрезентации лакунарности.
6. Произведена компьютерная обработка словарных статей второй части Словаря (очередные 30 % общего объема)
7. Осуществлено редактирование составленной части Словаря (очередные 30 % общего объема)
8. Результаты второго этапа исследования представлены в докладах участников на российских и международных научных конференциях и семинарах.
9. Результаты второго этапа исследования отражены в изданиях, в т. ч. индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus (3 статьи), RSCI (2 статьи), РИНЦ (2 статьи)

2025 г.
1. Репрезентация разработанной и реализуемой авторской лексикографической концепции в коллективной монографии «Восточнославянское языковое наследие Библии (русско-белорусско-украинско-русинские параллели)».
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: март 2025 г.
2. Составление заключительной части словарных статей «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» (буквы Т-Я).
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: январь - октябрь 2025 г.
3. Представление реализуемой лексикографической концепции на Международной научной филологической конференции Костромского федерального университета им. А. Н. Островского (Кострома). Отражение результатов исследования в Сборнике материалов конференции.
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О. В. Шкуран.
Срок: сентябрь 2025 г.
4. Корреляция заключительной русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
Исполнители: В.М. Мокиенко, Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн.
Срок: март-сентябрь 2025 г.
5. Корреляция русской и украинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, О.В. Шкуран.
Срок: март-октябрь 2025 г.
6. Корреляция русской, украинской и русинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
7. Исполнители: В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, О.В. Шкуран.
Срок: апрель-октябрь 2025 г.
8. Обсуждение всего корпуса Словаря на заседаниях группы составителей.
Исполнители: Т. Г. Никитина, В.М. Мокиенко, Н.А. Росова, Н.Д. Игнатьева, О. В. Шкуран, К. Г. Бейн.
Срок: сентябрь – октябрь 2025 г.
9. Завершение компьютерной обработки всего корпуса Словаря (40 % общего объема).
Исполнители: Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн, О. В. Шкуран.
Срок: август – ноябрь 2025 г.
10. Редактирование всего корпуса Словаря.
Исполнители: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина
Срок: июнь-ноябрь 2025 г.
11. Презентация Словаря на заседании Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина (СПбГУ).
Исполнители: В.М. Мокиенко, Н.Д. Игнатьева, Т.Г. Никитина
Срок: ноябрь 2025 г.
11. Завершение компьютерной версии «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» и представление его к отчету грантодателю.
Исполнители: Н.Д. Игнатьева, Н.А. Росова, К. Г. Бейн, О. В. Шкуран.
Срок: ноябрь 2025 г.
12. Отражение результатов исследования в изданиях, в т. ч. индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus (3 статьи), RSCI (1 статья), РИНЦ (2 статьи)

Ожидаемые конкретные результаты данного этапа:

1. Разработанная и реализуемая авторская лексикографическая концепция представлена в коллективной монографии «Восточнославянское языковое наследие Библии (русско-белорусско-украинско-русинские параллели)».
2. Составлена заключительная часть словарных статей «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)» (буквы Т-Я).
3. Произведена корреляция заключительной русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
4. Произведена корреляция русской и украинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
5. Произведена корреляция русской, украинской и русинской части словника «Большого русско-белорусско-украинско-русинский словаря библеизмов)».
6. Завершена компьютерная обработка всего корпуса Словаря (40 % общего объема).
7. Отредактирован весь корпус Словаря.
8. Результаты третьего этапа исследования представлены в докладах участников на российских и международных научных конференциях и семинарах.
9. Результаты третьего этапа исследования опубликованы в изданиях, в т. ч. индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus (3 статьи), RSCI (1 статья), РИНЦ (2 статьи).

Исполнители проекта – составители Словаря: проф. Т. Г. Никитина (руководитель Проекта, ПсковГУ), проф. В. М. Мокиенко (СПбГУ), ст. преп. Н.А. Росова (СПбГУ), доц. О. В. Шкуран (Луганский государственный педагогический университет), доц. Н.Д. Игнатьева (РГПУ им. А.И. Герцена), К. Г. Бейн (СПбГУ).
Научн. ред. Словаря: проф. Т.Г. Никитина, проф. В.М. Мокиенко.
Это авторский коллектив ученых-лексикографов Ларинской школы, который более тридцати лет занимается разработкой концепций и созданием различных словарей: историко-этимологического словаря русской фразеологии, словаря фразеологических синонимов русского языка, одноязычных и многоязычных словарей крылатых слов, больших словарей русских пословиц, поговорок и устойчивых сравнений и др. Особое место авторы отводят и описанию фразеологических библеизмов русского и славянских языков. Заявляемый на конкурс Проект является логическим развитием этих традиций и концепций Ларинской научной школы и соответствует приоритетному направлению в русской лексикографии – созданию полных словарей русской народной речи.
Основной исполнитель Проекта, ведущий специалист по проблемам лексикографирования библеизмов проф. В. М. Мокиенко был организатором уникальной экспертизы - международному фронтальному опросу, диагностирующему знания наиболее употребительных (120) библейских выражений русского, словацкого и немецкого языков. Будучи председателем Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов, В.М. Мокиенко инициировал проведение нескольких лингвистических конференций (в России, Польше, Словакии), посвященных изучению европейских библеизмов. В таких исследованиях определены новые научные методы лексикографического описания библейских выражений. Их новизна заключается в последовательном системном описании и полной лексикографической параметризации русских и восточнославянских библейских выражений, последовательной двусторонней стилистической характеристике, развёрнутой дефиниции и предельно точном источниковедческом и сюжетном комментировании описываемых языковых единиц. Методологической основой является признанный в отечественной и мировой лексикографии принцип лексикографической полноты.
В. М. Мокиенко – автор 1327 публикаций (как в России, так и за рубежом), в том числе более 40 монографий, учебных пособий и словарей разного типа. Среди них – около 30 публикаций, посвящённых лингвистическому и лингвокультурологическу исследованию библейских выражений в русском и других славянских языках, а также в немецком и других европейских языках.
Таковы, например, публикации В.М. Мокиенко и его соавторов:
1. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской / Северо-Западной Библейской Комиссии (1915-1995). – СПб.: Петрополис, 1995. – С. 143-158.
2. Проблемы словарного описания русских библеизмов (общая и учебная лексикография) // XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и литература во времени и пространстве. Под ред. Л.А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е.Е. Юркова. – Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. – С. 670 675.
3. Фразеологические библеизмы: непонятное в понятном // Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Tom I. Pod red. M. Aleksiejenki, H. Biłоwus, M. Hordy, W. Mokijenki i H. Waltera. – Szczecin – Greifswald: VOLUMINA, 2014. С. 414-429.
4. Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова. – 2014. – 208 с.
5. Из библейской мудрости. – Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2015. – 344 с. (соавт.: Д. Балакова, Х. Вальтер).
6. Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова. – 2014. – 208 с.
7. Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 томах / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. Авторы-составители: З.К. Адамия, А.С. Алёшин, Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Д. Дракулич-Прийма, Е.Е. Иванов, Э. Коморовска, Э. Кржишник, А.С. Макарова, В.М. Мокиенко, А. Морпурго, Н. Прасолова-Милчовска, Н. Райнохова, М. Руис-Соррилья, А. Саркисян, Ж. Финк-Арсовски, протоиерей М. Чабашвили, Я. Шинделаржова – Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2018. – Т. 1 : А – О. – 316 с.; Т. 2 : П – Я. – 336 с.
8. Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. О европейском словаре библеизмов // Универсальное и национальное в языковой картине мира. Материалы II Междунар. научн. конф., Минск, 14-15 окт. 2016 г. / редкол.: Н.В. Фурашова (отв. ред.) [и др.]. – Минск: МГЛУ, 2017. – С. 188-191. [общее кол-во в сборнике – 212 с].
9. Вальтер, Иванов, Мокиенко 2020: Вальтер Х., Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Национально-культурная маркированность библейских выражений и афоризмов русского языка (лингвострановедческая зона русско-белорусского словаря библеизмов с соответствиями в немецком языке // Но мы сохраним тебя, русский язык! : коллективная монография, посвящённая 90-летию академіка Виталия Григорьевича Костомарова / отв. ред.. В. И. Карасик. – Москва: ФЛИНТА, 2020. – С. 134-158.
Опыт составления «Толкового словаря русских библейских выражений и слов» (Лилич, Мокиенко, Трофимкина 2010), «Немецко-русского словаря библеизмов» (Walter, Mokienko 2009) и «Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren» (Walter, Komorowska, Krzanowska 2010) показывает, что часть общего корпуса библеизмов в европейских языках образована не с помощью прямого воспроизводства соответствующего афоризма или фразы, а самостоятельной комбинацией слов, образов или сюжетов из Библии. В ряду таких оборотов встречаются различные структурные и семантические образования.
Изложенные общетеоретические положения стали основой составления нескольких наших словарей библеизмов русского языка. Практическую направленность имеет «Словарь библейских крылатых выражений», изданных в Санкт-Петербургском университете в серии «Давайте говорить правильно!». (Мокиенко 2007). Как и в других вышедших справочниках этой серии, целью последнего словаря стала компактная информация о трудных для понимания и употребления языковых единиц случаях. Именно такие, наиболее частотные по употреблению, библеизмы, отобранные путем опроса информантов в разных странах, стали объектом сопоставительного лексикографирования в наших двух многоязычных словарях библеизмов – Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова. – 2014. – 208 с.; Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 томах / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. Авторы-составители: З.К. Адамия, А.С. Алѐшин, Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Д. Дракулич-Прийма, Е.Е. Иванов, Э. Коморовска, Э. Кржишник, А.С. Макарова, В.М. Мокиенко, А. Морпурго, Н. Прасолова-Милчовска, Н. Райнохова, М. Руис-Соррилья, А. Саркисян, Ж. Финк-Арсовски, протоиерей М. Чабашвили, Я. Шинделаржова – Могилев: МГУ имени А. А. Кулешова, 2018. – Т. 1 : А – О. – 316 с.; Т. 2 : П – Я. – 336 с.
Опыт этих кратких, бесконтекстных словарей-справочников показал, что сопоставление разных языков, народы которых относятся к христианской традиции, выявляет немало общего в восприятии библеизмов, но в то же время обнаруживает существенные лингвокультурологические, семантические и стилистические различия, требующие углубленного детализированного исследования и тщательного специализированного лексикографического описания.
В Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии ПсковГУ, руководителем которой является проф. Т.Г. Никитина, библейские фразеологизмы и паремии разработаны наряду с другими пословицами и поговорками в учебных словарях разных типов, адресованных русскоязычным школьникам и студентам и иностранцам, изучающим русский язык:
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Ума палата. Детский фразеологический словарь. М.: ИД Мещерякова, 2018.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Русский язык после уроков: тайны и загадки фразеологизмов. Ростов-н/Д: Феникс, 2019.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Путешествуем по России с русскими пословицами и поговорками. М.: Русский язык. Курсы. 2019.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г., Лиепиня Л. Пословицы в нашей речи. Учебный словарь с комментариями на латышском языке. Псков: Логос, 2020.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2021.
Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Фразеологизмы в занимательных рассказах. Словарь для детей и их родителей. М.: Русский язык. Курсы, 2022.
Весьма полезным опытом совместной реализации проектов является и завершенная в 2022 году коллективная работа над сопоставлением восточнославянской паремиологии в идеографическом ключе. Исследование, в котором принимали участие проф. Т. Г. Никитина, проф. В. М. Мокиенко, Н. Д. Игнатьева, Н. А. Росова осуществлялось в рамках проекта, поддержанного Российским научным фондом: №20-18-00091 «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация», реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете. В нем была успешно реализована методика структурно-семантического моделирования восточнославянской паремиологии и приобретен опыт аксиологического анализа единиц малого фольклора близкородственных языков.
АкронимRSF_RG_2023 - 1
СтатусЗавершено
Эффективные даты начала/конца15/05/2331/12/23

    Области исследований

  • Библейские крылатые слова и выражения, библеизм, фразеологизм, паремиология, восточнославянская фразеология и паремиология, сопоставительная лексикография, сопоставительная фразеография, сопоставительная паремиография

ID: 105238710