описание

Язык переводов Библии оказал и оказывает существенное воздействие на формирование и развитие словарного состава литературного русского языка и литературного белорусского языка, которое еще недостаточно полно изучено и оценено. В частности, результаты воздействия языкового наследия Библии на фразеологические подсистемы русского и белорусского языков весьма мало изучены в историческом и описательном аспектах и вовсе не изучены в сопоставительном плане. В современных русском и белорусском языках функционирует большое количество (не менее, чем по 1500 в каждом языке) устойчивых выражений, восходящих к языку Библии, которые требуют специального лингвистического исследования и лексикографической кодификации в историческом, описательном и сопоставительном аспектах. Значительное количество (в русском языке и большинство в белорусском языке) устойчивых выражений, восходящих к языку Библии, не квалифицировано в специальной литературе как библейские выражения, что не позволяет правильно оценивать происхождение, пути пополнения и современное состояние фразеологического фонда белорусского и русского языков. Подавляющее большинство устойчивых выражений, восходящих к языку Библии, не осознается носителями русского и белорусского языков как библейские выражения, что не позволяет носителям языка приобщиться к мировому наследию языка Библии и негативно сказывается на их культуре речи и духовных ценностях (особенно молодежи).
Установление объема и состава устойчивых выражений, восходящих к языку Библии, определение их основных историко-этимологических особенностей, структурных, функциональных свойств, установления их межъязыковых различий и сходств в русском и белорусском языках позволит установить закономерности и характеристики процессов воздействия языкового наследия Библии на формирование, развитие и современное состояние фразеологических подсистем русского и белорусского языков.







описание для неспециалистов

Проект «Воздействие языкового наследия Библии на фразеологические подсистемы русского и белорусского языков (историко-этимологический, структурный, функциональный, сопоставительный аспекты)» ставит целью составление «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Такого рода двуязычный справочник-энциклопедия полного типа составляется впервые, поскольку в нём системно комментируется языковое наследие Библии в современном русском и современном белорусском языках. Объем русского и белорусского словников этого Словаря – около 1500 крылатых слов и выражений библейского происхождения, что отражает культурологиоческое богатство сопоставляемых литературных языков. Этот Словарь – первый двуязычный справочник-энциклопедия полного типа, системно комментирующий языковое наследие Библии в современных русской и белорусской лингвокультурах и способствующий повышению культуры речи и углубления знаний о Библии в России и Беларуси, а также переводческой деятельности с русского на белорусский язык.
Методологической основой исследования являются разработанные и апробированные научной школой проф. В.М. Мокиенко метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц в синхроническом и диахроническом аспектах на широком языковом материале, полученном в результате комплексного дескриптивного, сопоставительного и ареального анализа фактов различных языков и территориальных диалектов, а также новейшие методики историко-этимологического анализа фразеологических единиц, методики установления их степени известности носителям языка и определения их частотности в речи, методики фиксации, систематизации и словарного описания (на основе принципа лексикографической полноты, сформулированного проф. Б.А. Лариным) и др.

основные результаты по проекту в целом

В 2018-м году проектная группа СПбГУ разработала и обсудила структуру словаря в соответствии современными лексикографическими параметрами. Методологической опорой работы над словарём стал принцип лексикографической полноты, сформулированный проф. Б.А. Лариным и реализуемый в ряде словарей, создаваемых в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина в Санкт-Петербургском университете (филологический факультет).
За отчетный период научным коллективом осуществлены следующие работы:
1. Составлен словник русской части «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Произведена выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей и энциклопедий библеизмов и библейских выражений, толковых, фразеологических и паремилологических словарей русского языка, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок). Определен основной и периферийный состав словника.
2. Составлена общая база-картотека иллюстраций из классической и современной литературы и публицистики, в которых употребляются библеизмы. Из общего массива проведен отбор иллюстраций, наиболее точно и лапидарно проясняющих семантику и иллюстрирующих употребление описываемых библеизмов.
3. Материалы составляемого словаря сверены с материалами словарных картотек Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина (Санкт-Петербургский государственный университет) и картотекой Большого академического словаря русского языка (Институт лингвистических исследований РАН (С.-Петербург)) для корректного учета предшествующей научной традиции: набора библеизмов и опыта лексикографического описания библеизмов в отечественной академической толковой лексикографии.
4. На основе данных полученной картотеки и извлечений из выше означенных источников в течение июня - ноября 2018 г. была составлена и обсуждена первая часть словарных статей Словаря (русская часть, буквы А-Н).
5. В сентябре-декабре 2018 г. была начата плановая компьютерная обработка первой русской части словаря. Отдельные фрагменты этой части (буквы А-Г объем – 18 авт. листов) направлены коллегам из Беларуси и обсуждены с целью лексикографической координации на будущем (двуязычном) этапе составления Словаря.
6. Проводилась научно-исследовательская работа по изучению функционирования библеизмов в современном русском языке, влиянию мирового культурного лингвистического и образного наследия Библии на фразеологическую систему русского языка в диахронии и синхронии, что отражено в выступлениях на конференциях и публикациях участников Проекта.
7. Проект и предварительные результаты его выполнения регулярно обсуждались с партнёрами-составителями белорусской части Словаря (руководитель Е.Е. Иванов). Это обсуждение обеспечило методологическую и практическую корреляцию русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений».

основные результаты по этапу (подробно)

В 2018-м году проектная группа СПбГУ разработала и обсудила структуру словаря в соответствии современными лексикографическими параметрами. Методологической опорой работы над словарём стал принцип лексикографической полноты, сформулированный проф. Б.А. Лариным и реализуемый в ряде словарей, создаваемых в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина в Санкт-Петербургском университете (филологический факультет).
За отчетный период научным коллективом осуществлены следующие работы:
1. Составлен словник русской части «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Произведена выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей и энциклопедий библеизмов и библейских выражений, толковых, фразеологических и паремилологических словарей русского языка, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок). Определен основной и периферийный состав словника.
2. Составлена общая база-картотека иллюстраций из классической и современной литературы и публицистики, в которых употребляются библеизмы. Из общего массива проведен отбор иллюстраций, наиболее точно и лапидарно проясняющих семантику и иллюстрирующих употребление описываемых библеизмов.
3. Материалы составляемого словаря сверены с материалами словарных картотек Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина (Санкт-Петербургский государственный университет) и картотекой Большого академического словаря русского языка (Институт лингвистических исследований РАН (С.-Петербург)) для корректного учета предшествующей научной традиции: набора библеизмов и опыта лексикографического описания библеизмов в отечественной академической толковой лексикографии.
4. На основе данных полученной картотеки и извлечений из выше означенных источников в течение июня - ноября 2018 г. была составлена и обсуждена первая часть словарных статей Словаря (русская часть, буквы А-Н).
5. В сентябре-декабре 2018 г. была начата плановая компьютерная обработка первой русской части словаря. Отдельные фрагменты этой части (буквы А-Г объем – 18 авт. листов) направлены коллегам из Беларуси и обсуждены с целью лексикографической координации на будущем (двуязычном) этапе составления Словаря.
6. Проводилась научно-исследовательская работа по изучению функционирования библеизмов в современном русском языке, влиянию мирового культурного лингвистического и образного наследия Библии на фразеологическую систему русского языка в диахронии и синхронии, что отражено в выступлениях на конференциях и публикациях участников Проекта.
7. Проект и предварительные результаты его выполнения регулярно обсуждались с партнёрами-составителями белорусской части Словаря (руководитель Е.Е. Иванов). Это обсуждение обеспечило методологическую и практическую корреляцию русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений».

описание вклада в работу каждого из участников (учётная форма ЦИТиС)

В. М. Мокиенко:
1. Составление словника русской части «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок). Определение активного и периферийного состава словника.
2. Обсуждение созданного словника на заседании словарной группы Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А. Ларина (СПбГУ).
3. Составление картотеки иллюстраций из классической и современной литературы и публицистики, в которых употребляются библеизмы.
4. Работа с национальным корпусом русского языка и сверка полученных материалов с материалами составляемой авторами Словаря картотеки.
5. Составление первой части словарных статей Словаря (буквы А-Н).
6. Обсуждение Проекта и его предварительных результатов на XVI международном конгрессе славистов (Белград 2018 г.).
7. Сверка материалов составленного словаря с материалами словарных картотек Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина и картотеки академического словаря в институте лингвистических исследований РАН (С.-Петербург).
8. Редактирование составленной части словаря.
9. Обсуждение Проекта и его предварительных результатов с партнёрами-составителями белорусской части Словаря.
10. Корреляция русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений».
Е. В. Генералова:
1. Составление словника русской части «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок). Определение активного и периферийного состава словника.
2. Обсуждение созданного словника на заседании словарной группы Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А. Ларина (СПбГУ).
3. Составление картотеки иллюстраций из классической и современной литературы и публицистики, в которых употребляются библеизмы.
4. Работа с национальным корпусом русского языка и сверка полученных материалов с материалами составляемой авторами Словаря картотеки.
5. Составление первой части словарных статей Словаря (буквы А-Н).
6. Компьютерная обработка первой части словаря.
7. Сверка материалов составленного словаря с материалами словарных картотек Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина и картотеки академического словаря в институте лингвистических исследований РАН (С.-Петербург).
8. Обсуждение Проекта и его предварительных результатов с партнёрами-составителями белорусской части Словаря.
9. Корреляция русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений».

Н. А. Росова:
1. Составление словника русской части «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений». Выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок). Определение активного и периферийного состава словника.
2. Обсуждение созданного словника на заседании словарной группы Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А. Ларина (СПбГУ).
3. Составление картотеки иллюстраций из классической и современной литературы и публицистики, в которых употребляются библеизмы.
4. Работа с национальным корпусом русского языка и сверка полученных материалов с материалами составляемой авторами Словаря картотеки.
5. Составление первой части словарных статей Словаря (буквы А-Н).
6. Компьютерная обработка первой части словаря.
7. Сверка материалов составленного словаря с материалами словарных картотек Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина и картотеки академического словаря в институте лингвистических исследований РАН (С.-Петербург).
8. Обсуждение Проекта и его предварительных результатов с партнёрами-составителями белорусской части Словаря.
9. Корреляция русской и белорусской части словника «Большого русско-белорусского словаря библейских выражений».

передача полной копии отчёта третьим лицам для некоммерческого использования: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

Разрешается

проверка отчёта на неправомерные заимствования во внешних источниках: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

Разрешается
Краткое название__
АкронимRFBR_BEL_2018 - 1
СтатусЗавершено
Эффективные даты начала/конца31/05/1815/12/18

    Области исследований

  • крылатые слова, крылатые выражения, библеизм, фразеологизм, пословица, афоризм, лексикография, словарь полного типа, словарная дефиниция, стилистическая характеристика, историко-этимологический комментарий, культура речи, сопоставительная лексикография, русистика, белорусистика

ID: 34873351