Совершенствование учебных планов и создание учебных аудио-визуальных материалов для образовательной программы "Синхронный перевод (немецкий язык)"

Проект: исполнение гранта/договораисполнение гранта/договора в целом

описание

Выбранное в качестве вуза-партнера учебное заведение, а именно Мюнхенский институт иностранных языков (Sprachen- und Dolmetschen-Institut Münschen), Германия, был основан в послевоенные годы одним из самых известных немецких переводчиков П. Шмидтом, является одним из лучших вузов в данной области, обладает высокой репутацией среди профессионалов и пользуется популярностью у абитуриентов. Преподавателями данного института представляют собой практикующих переводчиков, в том числе имеющих научные степени, из самых разных сфер деятельности, начиная от переводчиков художественной литературы и заканчивая переводчиками-синхронистами самого высокого уровня.
В настоящее время отделение по подготовке переводчиков для пары языков возглавляет Катарина Венцль, выступающая в качестве основного контактного лица (список публикаций прилагается). В конце календарного 2018 года планируется совместная публикация - учебные материалы по работе над лексикой из сферы политического дискурса.
Для реализации данной заявки Кафедра немецкой филологии также обладает профессионалами в данной области и располагает целым рядом разработок по некоторым курсам (лекциям, семинарам и практическим занятиям) по подготовке специалистов в области устного перевода.
Целесообразность данного визита представляется особенно актуальной в связи с открытием при Кафедре немецкой филологии в 2018-2019 уч.году новой образовательной программы "Синхронный перевод (немецкий язык)".

описание для неспециалистов

- ознакомление с учебными планами и практикой преподавания переводческих дисциплин в вузе-партнере;
- посещение занятий и обмен дидактическими навыками и опытом;
- установление контактов с целью увеличения академической мобильности;
- интернационализация подготовки письменных и устных переводчиков с целью унификации требований и компетенций, необходимых для представителей данной профессии на современном рынке труда.

основные результаты по проекту в целом

в результате данной поездки удалось достичь следующего:
- подробно ознакомиться с учебными планами подготовки переводчиков по профилям письменного и устного видов перевода, а также с экзаменационными требованиями благодаря встречам и консультациям с руководителем русского отделения д-ром проф. К. Венцль и руководителем отделения по подготовке д-ром проф. Пилар Саламанка, вице-президентом института иностранных языков и перевода;
- посетить теоретические и практические занятия по различным дисциплинам, что позволило детально рассмотреть используемые на занятиях учебные материалы и пособия, а также выделить определенный дидактические приемы. Были посещены в частности следующие занятия: А. Древс (семинарские занятия по двустороннему переводу, занятия по последовательному переводу, занятия по переводу научно-технических текстов, занятия по введению в специальный перевод и терминологию); д-р К. Венцль (лекционные занятия по введению в устный перевод, семинарские занятия по переводу с листа, занятия по последовательному переводу, занятия по двустороннему переводу; занятие по переводческой скорописи, занятие по информационному поиску в процессе перевода); Е. Форстер (занятия по переводу с листа, занятия по общему переводу СМИ, занятия по экономическому переводу); В. Тимрот (занятия по синхронному переводу, занятия по последовательному переводу, занятия по переводу юридических текстов, лекции по страноведению); В. Штрайтвизер (менеджмент деятельности переводчика); М. Айнвехтер (семинарские занятия по двустороннему переводу, занятия по переводу с листа, занятия по переводу экономических текстов); Х. Лаутнер (семинарские занятия по последовательному переводу, занятия по переводу с листа) Я. Липски (семинарские занятия по переводу с листа, занятия по последовательному переводу); д-р А. Хапп (лекции по курсу «Введение в языкознание»);
- установить контакты с немецкими коллегами, а также с российскими коллегами из других профильных российских вузов, так в частности была установлены контакты со всеми выше перечисленными преподавателями, занятия которых были посещены, а также с А. Авериной, профессором МГОУБ заведующим кафедрой переводческого факультета НГЛУ доц. М.Б. Чиковым;
- ознакомиться с комплектацией библиотеки немецкого вуза-партнера;
- осмотреть техническое оборудование учебных кабинетов, необходимое для подготовки переводчиков-синхронистов с целью модернизации соответствующего оборудования в СПбГУ.
АббревиатураIMP ERASMUS 2018
СтатусЗавершено
Действительная дата начала/окончания5/11/1816/11/18

Ключевые слова

  • Устный перевод
  • Письменный перевод
  • Информационные технологии перевода