Русско-польско-украинская омонимия как лексикографическая проблема: редактирование русско-польской и украинско-польской части будущего словаря

  • Хмелевский, Михаил Сергеевич (исполнитель)
  • Раина, Ольга Викторовна (исполнитель)
  • Савченко, Александр Викторович (исполнитель)
  • Кусаль, Кшиштоф (руководитель)
  • Кабышева, Ирина (исполнитель)
  • Белей, Олег (исполнитель)
  • Антоненко, Оксана (исполнитель)
  • Михаловский, Петр (исполнитель)
  • Мушиньска-Вольны, Дорота (исполнитель)
  • Кузнецова, Ирина (исполнитель)

Проект: исполнение гранта/договораисполнение гранта/договора в целом

описание

Проект является совместным, вследствие чего возникает потребность периодических встреч участников рабочей группы для обсуждения принципов лексикографического описания языковых единиц и представления собранного каждым из них материала с целью его коллективной обработки и обсуждения. Актуальность создания будущего словаря межславянских омонимов определяется насущностью такого языкового явления, как омонимия, для славистики и подтверждается масштабностью охвата славянских языков в рамках одного словаря с включением фразеологического материала, что до настоящего времени не имеет аналогов в современной славянской лексикографии. Методом сбора фактического материала является сплошная выборка лексических единиц или их форм, имеющих при одинаковом формальном звуковом выражении различное семантическое, грамматическое или стилистическое выражение. Многоязычный характер словаря предполагает участие в проекте филологов, владеющих двумя и более славянскими языками и имеющих опыт лексикографической работы. Руководителем настоящего проекта профессором К. Кусалем в СПбГУ была защищена докторская диссертация на тему "Русско-польская межславянская омонимия и паронимия" и издано приложение в виде словаря, что стало серьезным научно и практически разработанным заделом, на основании которого в настоящее время его коллективной группой ведется работа по фактическому расширению русско-польской, русско-украинской, русско-чешской и русско-сербской частей будущего многоязычного словаря. Теоретические и практические наработки по исследуемой проблематике уже используются участниками проекта в научной деятельности в виде выступлений на международных филологических конференциях, а также в учебном процессе в рамках чтения различных курсов по славянской сопоставительной лексикологии, переводоведению, лексикографии, в частности таких, как: "Взаимодействие славянских языков в области лексики", "Славянская лексикография".

описание для неспециалистов

В рамках договора между СПбГУ и Вроцлавским университетами о межвузовском обмене с 07.05.2018 г. по 18.05.2018 г. находился в командировке в Институте славянской филологии г. Вроцлава (Польша). Целью командировки являлось участие в проекте создания словаря славянской омонимии, который разрабатывается на базе Института славянской филологии под руководством профессора Вроцлавского университета К. Кусаля. Заявленная научная тема для визита: «Русско-польско-украинская омонимия как лексикографическая проблема».
В результате пребывания во Вроцлавском университете были реализованы запланированные следующие цели и задачи:
1)проведена совместная с участниками проекта работа по редактированию русско-польской и украинско-польской части будущего словаря «ложных друзей переводчика»,
2)участие в обсуждении и отборе собранного лично мной и участниками проекта материала. В рамках встреч с участниками проекта были определены перспективы дальнейшей работы над будущим словарем "ложных друзей переводчика в славянских языках", уточнены параметры оформления словарных статей и структуры словаря,
3)участие в выездных семинарах в Серболужицком институте (г. Баутцен, Германия) с целью обсуждения вопросов включения в словарь материалов верхнелужицкого и нижнелужицкого языков,
4)участие в работе центра «Русский мир» в г. Вроцлаве, обмен опытом с руководителями центра, участие совместно с преподавателями и студентами-русистами в мероприятиях, посвященных 76-ой годовщине Победы в ВОВ,
5)участие в студенческих научно-обучающих семинарах и культурных мероприятиях по славянским языкам и страноведению, консультирование студентов по актуальным проблемам современной славянской лексикологии, лексикографии, фразеологии, выступление на тему современного русского жаргона в сопоставлении с польским,
6)участие в работе и дискуссии филологической конференции «Фраза и предложение», проходившей в Институте славянской филологии Вроцлавского университета 10-11 мая 2018 г.
7)участие и выступление на конференции «Русский язык: дидактика РКИ и дидактика перевода» в Варшавском университете (17-18 мая 2018 г.) и выступление по результатам с докладом «Фразеологическая омонимия в аспекте преподавания близкородственных языков в славянской аудитории» по результатам проведенных с участниками проекта дискуссий. По итогам выступления будет издана статья в сборнике Варшавского университета.
8) подготовка к изданию научной статьи в сборнике материалов конференции в Варшаве.
9) подготовка к изданию на английском языке научной статьи по результатам проведенных во Вроцлавском университете обсуждений.
10) участие в Конгрессе славистов в Белграде по результатам научной работы во Вроцлавском университете.

основные результаты по проекту в целом

В результате пребывания во Вроцлавском университете были реализованы запланированные следующие цели и задачи:
1)проведена совместная с участниками проекта работа по редактированию русско-польской и украинско-польской части будущего словаря «ложных друзей переводчика»,
2)участие в обсуждении и отборе собранного лично мной и участниками проекта материала. В рамках встреч с участниками проекта были определены перспективы дальнейшей работы над будущим словарем "ложных друзей переводчика в славянских языках", уточнены параметры оформления словарных статей и структуры словаря,
3)участие в выездных семинарах в Серболужицком институте (г. Баутцен, Германия) с целью обсуждения вопросов включения в словарь материалов верхнелужицкого и нижнелужицкого языков,
4)участие в работе центра «Русский мир» в г. Вроцлаве, обмен опытом с руководителями центра, участие совместно с преподавателями и студентами-русистами в мероприятиях, посвященных 76-ой годовщине Победы в ВОВ,
5)участие в студенческих научно-обучающих семинарах и культурных мероприятиях по славянским языкам и страноведению, консультирование студентов по актуальным проблемам современной славянской лексикологии, лексикографии, фразеологии, выступление на тему современного русского жаргона в сопоставлении с польским,
6)участие в работе и дискуссии филологической конференции «Фраза и предложение», проходившей в Институте славянской филологии Вроцлавского университета 10-11 мая 2018 г.
7)участие и выступление на конференции «Русский язык: дидактика РКИ и дидактика перевода» в Варшавском университете (17-18 мая 2018 г.) и выступление по результатам с докладом «Фразеологическая омонимия в аспекте преподавания близкородственных языков в славянской аудитории» по результатам проведенных с участниками проекта дискуссий. По итогам выступления будет издана статья в сборнике Варшавского университета.
8) подготовка к изданию научной статьи в сборнике материалов конференции в Варшаве.
9) подготовка к изданию на английском языке научной статьи по результатам проведенных во Вроцлавском университете обсуждений.
10) участие в Конгрессе славистов в Белграде по результатам научной работы во Вроцлавском университете.
Короткий заголовокРусско-польско-украинская омонимия
АббревиатураExchange 2018
СтатусЗавершено
Действительная дата начала/окончания6/05/1820/05/18

Ключевые слова

  • лексикография
  • омонимия
  • польский язык;
  • украинский язык
  • славянские языки;