Миграция текстов в культурном пространстве Slavia Orthodoxa: 2018 г. этап 1

Проект: исполнение гранта/договораисполнение этапа гранта/договора

Сведения о проекте

описание

Проект направлен на решение таких фундаментальных проблем палеославистики, как южнославянско-русские культурные связи эпохи средневековья, периодизация этих связей, адаптация текстов и культов, выявление национального компонента в заимствованной литературе и языке.








основные результаты по этапу (подробно)

Работа по проекту в 2018 г. была нацелена на установление южнославянского влияния на русские канонические и литургические тексты. С этой целью проводилось сравнение южнославянских списков Требника и Кормчей, а также выявлялись южнославянские источники некоторых древнерусских канонических произведений. Были предприняты поездки в болгарские книгохранилища и было просмотрено более 30 рукописей указанного содержания. В результате можно сделать целый ряд выводов, которые ранее не был сформулирован.
1.Удалось установить, что некоторые таинства, входящие в Требник, были несколько раз переведены заново с греческого оригинала. Для каждого таинства число переводов разное, но в целом можно уверенно говорить, что большинство последований переводилось не менее четырех раз: в древнейшую эпоху (X-XI вв.), на рубеже XII-XIII в. в кругу книжников св. Саввы Сербского, в середине XIV в. афонскими справщиками и книжниками круга митрополита Киприана в конце XIV в. Такова картина для чинов крещения и венчания, постриг в монахи в конце XIV века не переводился: на Руси использовался сербский перевод середины XIV в.
2.Выдвинута гипотеза о южнославянским влиянии на Русский требник в конце XIII века. Ранее о южнославянском влиянии в это время в научной литературе не упоминалось. Выдвинуто предположение, что вместе с Кормчей книгой на Русь был привезен южнославянский требник, который стал активно переписываться и внедряться в русское богослужение.
3.Удалось найти новые рукописи, содержащие акростих в чине бельческого погребения. Этот акростих до сих пор не прочитан и не реконструирован, но без сомнения, его создание можно связать с учениками свв. Кирилла и Мефодия. Новые списки позволяют скорректировать предложенные ранее прочтения.
4.Удалось установить, что древние врачевальные молитвы, в том числе молитва «всем святым о всякой язве» имели в южнославянской письменности чрезвычайно много вариантов, но на русскую почву были перенесена их незначительное число, и их распространение не было столь широким.
5.Выявлены южнославянские источники в уставе Псковского Елеазарова монастыря, его составитель Евфросин Псковский опирался во многом на южнославянскую Афонскую традицию и внедрял ее в местную практику.
6.Найдено много новых южнославянских списков канонической книги «Зонар», имевшей большое распространение на Балканах. Это позволит выяснить, какие варианты этих сборников получили распространение на Руси и к какой южнославянской традиции они относятся.
7.Проведено исследование послания царю Феодору Иоанновичу от некоего монаха, проживавшего в Константинополе. В нем отразились все важнейшие вопросы, связанные с православными церквями и унией кон. XVI в. Его можно датировать 1594-95 гг. и предположительно атрибутировать Исаакию Борисковичу, позднее ставшему епископом Луцким. Текст представляет собой сопроводительную записку, свидетельствующую о тесных книжных связях между Константинополем, Афоном, Москвой и православными в Речи Посполитой.
8.Начато исследование Послания об обязанностях епископа. Сочинение представляет собой фрагмент византийского сочинения, включенного в Кормчую книгу, формировавшуюся в XIII в. на Руси.
Короткий заголовок__
АкронимRFBR_BOLG_2018 - 1
СтатусЗавершено
Действительная дата начала/окончания1/06/1819/04/19

Ключевые слова

  • палеославистика
  • русские канонические и литургические тексты
  • история русского литературного языка