Использование корпусов текстов в переводческой практике

Проект: исполнение гранта/договораисполнение гранта/договора в целом

описание

Целью данного проекта является исследование возможностей применения корпусов текстов в задачах перевода. В рамках нашей работы были исследованы особенности больших корпусов текстов по сравнению с традиционными (под ними мы понимаем те, которые не были созданы при помощи автоматических методов), а также были созданы специализированные корпусы русского языка. Также был проведен анализ словосочетаний разных типов в русском, английском и немецком языках на материале корпусных и словарных источников. Результаты были описаны в ряде статей (см. ниже). Сейчас результаты этой работы планируется обсудить и сравнить с данными, полученными учеными из Болонского университета. Далее необходимо провести серию экспериментов на имеющих параллельных корпусах, доступных в отделении устного и письменного перевода Болонского университета, результатам будет дана оценка. Также запланировано выступление с докладами, отражающими результаты работы, которая была нами проведена в СПбГУ в рамках разных проектов, связанных с исследованием корпусов текстов.

В настоящий момент нами также ведется работа по подготовке практического пособия, посвященного использованию корпусов. Планируется, что результаты совместного исследования с проф. С. Бернардини будут также использованы в данной работе.

Выбор принимающего университета обусловлен тем, что проф. С. Бернардини является ведущим ученым в области корпусной лингвистики. Её работы активно цитируются исследователями (763цитирования). Среди её соавторов проф. Ш. Эверт (S. Evert) - профессор университета Эрлангена-Нюрнберга, под руководством которого я проходила стажировку в 2017 и 2018 гг. и с которым у нас была опубликована совместная статья. Проф. С. Бернардини - член редколлегии журнала "International Journal of Corpus Linguistics", входящего в первый квартиль Q1, индексируется в Web ofScience и Scopus. Она активно занимается вопросами перевода и применения корпусов текстов: параллельные корпусы и их особенности, изучение коллокаций, создание электронных ресурсов для переводческих задач; обучение переводчиков на материале корпусных данных.

Заявляемая тема непосредственно связана со сферой научных интересов проф. С. Бернардини. В ходе совместной работы мы также хотим познакомиться с новой областью применению уже полученных нами результатов и таким образом расширить научный кругозор.

1. Место проведения стажировки:

Болонский университет (Болонья, Италия),Отделение устного и письменного перевода.

2. Принимающий учёный: Сильвиа Бернардини (Silvia Bernardini), профессор, директор отделения устного и письменного перевода Болонского университета.

Scopus Author ID: 57131356300; индекс Хирша по Scopus: 8; индекс Хирша по Google: 27;

член редколлегии журналов из Q1 по Web of Science и Scopus: да ("International Journal of Corpus Linguistics"), веб-сайт:https://www.scimagojr.com/journalsearch.php?q=5800207556&tip=sid;

тел.: +39 0543 374 925;

e-mail: silvia.bernardini@unibo.it

3. Цели и план поездки

Цель поездки – исследование возможностей использования корпусов текстов в переводческой практике.

План поездки:

04.11-06.11.2019 – обсуждение вопросов, касающихся создания корпусов для переводческих целей; планирование экспериментов по сравнению больших и специализированных корпусов текстов;

07.11-08.11.2019 – выступление с докладами о создании золотого стандарта сочетаемости для русского языка и о корпусах текстов русского языка и их структурных особенностях; проведение совместных экспериментов;

11.11.-13.11.2019 - получение консультаций по изучению коллокаций в параллельных текстах и их анализу; проведение совместных экспериментов; обсуждение возможности совместной публикации.

По результатам предыдущей работы по теме проекта были изданы следующие публикации:

1) Evert S.,Uhrig P., Proisl T., Khokhlova M. Contrastive Collocation Analysis – a Comparison of Association Measures across Three Different Languages Using Dependency-Parsed Corpora. In The XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts. Book of Abstracts. Ljubljana, 2018. P. 44–46.

2) Khokhlova M. Similarity between the Association Measures: a Case Study of Noun Phrases.In Proceedings of the Twelfth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Languages Processing, RASLAN 2018. Edited by Horák A., Rychlý P., Rambousek A.Brno: Tribun EU, 2018. P. 21–27. (индексируется в Scopus)

3) Khokhlova M. Building a Gold Standard for a Russian Collocations Database. In Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts. Ljubljana, 2018. P. 863–869. (индексируется в Scopus)

4) Klyshinsky E., Khokhlova M. In Search of Lost Collocations: Combining Measures to Reach the Top Range. In Internet and Modern Society: Proceedings of the International Conference IMS-2017 (St. Petersburg; Russian Federation, 21-24June 2017). Eds Radomir V. Bolgov, Nikolai V. Borisov, Leonid V. Smorgunov, Irina I. Tolstikova, Victor P. Zakharov. ACM International Conference Proceeding Series. N.Y.: ACM Press, 2017. P. 160–163. (индексируется в Scopus)

5) Хохлова М. В. К вопросу о ботличиях традиционных и веб-корпусов на основе анализа частотных существительных // The International Philological Conference (IPC 2017). Series “Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR)”. Vol. 122. P. 301–304. (индексируется в Web of Science)

В ходе стажировки будут проведены совместные научные исследования, в ходе которых планируется получить следующие результаты:

1. Будут сделаны доклады, посвященные большим корпусам текстов русского языка и их структурным особенностям, а также разработке базы данных сочетаемости.

2. Будут проведены консультации по вопросам: 1) изучения коллокаций в параллельных текстах; 2) сравнению больших и специализированных корпусов текстов.

3. Будут получены консультации по подготовке практических заданий на материале корпусов текстов.

4. Будет проведено обсуждение совместной публикации с проф. С. Бернардини.

АббревиатураExchange 2019_2
СтатусНе запущено
Действительная дата начала/окончания3/11/1912/11/19

Ключевые слова

  • корпусы текстов
  • перевод
  • коллокации
  • методика
  • английский язык
  • русский язык
  • итальянский язык