Динамика функционального состояния человека при реализации синхронного перевода: 2018 г. этап 3

Проект: исполнение гранта/договораисполнение этапа гранта/договора

описание

Коллективом Проекта была исследована физиологическая составляющая деятельности синхронных переводчиков; удалось в on-line режиме оценить целый ряд особенностей когнитивно-аффективной сферы (уровень тревожности и эмоциональной дезадаптации, когнитивного контроля, сенсомоторной координации и др.) и осуществить мониторинг вегетативной регуляции и стрессогенности событий непосредственно в процессе синхронного перевода без отвлечения внимания переводчиков.
В результате впервые в комплексном неинвазивном исследовании нами проанализированы различные виды деятельности переводчиков-синхронистов; получены данные о повышенном уровне когнитивного контроля у успешных переводчиков по сравнению с менее успешными; выявлены статистически значимые различия между имплицитной и эксплицитной оценками стресса и т.д.
В серии, направленной на изучение когнитивных способностей синхронных переводчиков, были исследованы механизмы зрительного внимания и получено подтверждение когнитивных преимуществ, вырабатываемых у синхронных переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Результаты Проекта могут быть использованы при профессиональном отборе и обучении синхронных переводчиков переводчиков, а также для улучшения рабочих условий их деятельности.








основные результаты по проекту в целом

В результате впервые в комплексном неинвазивном исследовании нами проанализирована стрессогенность различных видов деятельности переводчика-синхрониста и выявлены значительные различия в энергетическом обеспечении разных профессиональных задач; показано существенное влияние на параметры регуляции ритма сердца эффектов, связанных с языком профессиональной задачи; выяснено, что выполнение профессиональных задач по синхронному переводу существенно влияет на вегетативное обеспечение решения психофизиологических тестов; обнаружено, что параметры вегетативной регуляции в психофизиологических тестах перед выполнением профессионального задания позволяют прогнозировать успех в будущей работе; получены данные о повышенном уровне когнитивного контроля у успешных переводчиков по сравнению с менее успешными; выявлены статистически значимые различия между имплицитной и эксплицитной оценками стресса; и т.д.
Результаты когнитивной серии позволили подтвердить, что переводчики как профессиональная группа обладают когнитивными преимуществами перед людьми без такого опыта (Strobach et al., 2015). Нами также впервые было показано, что люди с опытом синхронного перевода и без такового по-разному воспринимают уровень возлагаемой на них когнитивной нагрузки.
Данные о механизмах распределения зрительного внимания во время синхронного перевода непросто вписать в одну из существующих теоретических моделей в силу того, что, насколько нам известно, они недостаточно разработаны. Однако наши выводы частично поддерживают Модель усилий (Gile, 1995): по всей видимости, синхронный перевод забирает ресурсы из общего пула внимания, и синхронные переводчики подвергаются интерференции в той же мере, что и люди без такого опыта.

описание вклада в работу каждого из участников, допустима оценка в процентах (учётная форма ЦИТиС)

Распределение обязанностей по исполнителям:

Черниговская Т.В.: идея и план проекта, анализ современного состояния проблемы, оценка существующих мнений и результатов исследований. Разработка предварительных теоретических установок и формулировка рабочих гипотез. Анализ проведенных экспериментов, обсуждение полученных данных.

Урих Д.К.: анализ литературы по теме синхронного перевода, подготовка аналитического обзора, подготовка стимульного материала, участие в проведении эксперимента и анализе данных.

Конина А.А.: анализ литературы по теме когнитивной нагрузки вообще и в синхронном переводе в частности, подготовка аналитического обзора, подготовка стимульного материала, проведение экспериментов и анализ результатов, подготовка текстов публикаций.

Алексеева С.В.: анализ литературы по теме движений глаз в билингвальных исследованиях, участие в подготовке стимульного материала, проведении экспериментов и анализе данных.

Парин С.Б.: разработка и реализация экспериментальной психофизиологической платформы исследования, участие в анализе и обсуждении результатов, подготовке публикаций и отчётов по теме.

Парина И.С.: формирование наборов стимульного материала для предъявления в экспериментальных сериях задач синхронного перевода, повтора речи, последовательного перевода (в том числе, с различным направлением переводов), участие в проведении, анализе и обсуждении данных экспериментов, подготовке публикаций.

Бахчина А.В.: участие в постановке задачи, развёрнутая статистическая обработка данных, участие в проведении, анализе и обсуждении данных экспериментов, подготовке публикаций и отчётов.

Королева М.Е.: участие в проведении, анализе и обсуждении данных экспериментов.

Кнабенгоф М.А.: участие в проведении экспериментов.

Шрамко Л.И.: помощь в оргнанизации, участие в проведении экспериментов и подготовке публикаций

передача полной копии отчёта третьим лицам для некоммерческого использования: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

не разрешается

проверка отчёта на неправомерные заимствования во внешних источниках: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

разрешается
Короткий заголовок__
АббревиатураRFBR_a_2016 - 3
СтатусЗавершено
Действительная дата начала/окончания27/03/1815/12/18

Ключевые слова

  • когнитивная лингвистика
  • синхронный перевод