• 0 всего цитирований публикаций, внесённых в Pure
  • 0 h-индекс по публикациям в Pure
19962019
Если Вы внесли какие-либо изменения в Pure, они скоро будут показаны здесь.

Личный профиль

научные интересы

НАУЧНАЯ, НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ И

УЧЕБНАЯ РАБОТА

ПРОФ.  СПбГУ М.Ю. КОТОВОЙ

 

Котова Марина Юрьевна, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии СПбГУ

m.kotova@spbu.ru

 

В Санкт-Петербургском государственном университете работает с 1980 года (лаборант, аспирант, ассистент, старший преподаватель, доцент, профессор).

Окончила Ленинградский государственный университет им. А. А. Жданова в 1976 году с дипломом по специальности «Филолог-славист, переводчик болгарского языка, учитель русского языка и литературы»;

В 1986 году защитила в ЛГУ (СПбГУ) кандидатскую диссертацию на тему «Славянские фразеологические параллели в художественном тексте (автобиографическая трилогия М. Горького)» (научный руководитель – проф. В. М. Мокиенко) по специальностям 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные) и 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода;

В 1996 году присвоено ученое звание доцента кафедры славянской филологии;

В 2004 году защитила в СПбГУ докторскую диссертацию  на тему «Славянская паремиология» по специальностям 10.02.03 – Славянские языки и 10.02.01. – Русский язык;

В 2013 году присвоено ученое звание профессора кафедры славянской филологии.

С сентября 1998 по май 2017 года заведовала кафедрой славянской филологии СПбГУ:

Была инициатором учреждения на филологическом факультете СПбГУ в 1999 г. ежегодной международной научной конференции «Славистические чтения памяти проф. П.А.Дмитриева и Г.И.Сафронова»; постоянный член оргкомитета. На всех конференциях вела пленарные заседания; отредактировала  и подготовила к печати шесть (из десяти) сборников материалов состоявшихся девятнадцати конференций.

Для отделения специалитета «Чешский язык и литература, английский язык», открытого на кафедре в 2003 г., инициировала и подготовила учебные планы, разработала учебно-методический комплекс, подготовила инновационные программы для этого отделения (по чешскому языку на основе коммуникативной методики, лексикологии и лексикографии чешского языка, британско-чешским  культурным связям).Читает указанные курсы с использованием компьютерных средств обучения.

Руководила созданием профилей и подготовкой учебных планов и программ бакалав риата профиля «Чешский язык, английский язык» (первый выпуск в 2008 году) и

других комбинированных специальностей: «Болгарский язык, английский язык» (первый выпуск в 2010 году), «Украинский язык, немецкий язык» (первый выпуск в 2013 году), «Словацкий язык, английский язык» (первый выпуск в 2014 году),  , «Польский язык, немецкий язык» (первый выпуск в 2014 году), «Польский язык, английский язык» (первый выпуск в 2015 году).

Совместно с коллегами по кафедре и Центром повышения квалификации и переподготовки кадров по филологии и лингвострановедению СПбГУ создала концепцию, организовала и провела на филологическом факультете СПбГУ три Летних школы славистики в 2002, 2003, 2004 гг. для бакалавров и магистрантов из славянских стран (более 80 слушателей); подготовила и опубликовала программу Летней школы славистики.

Один из авторов концепции магистратуры кафедры направления «Филология: Славистика», руководитель профиля магистратуры «Славяно-германская компаративистика».

 

С июня 2017 года – профессор той же кафедры.

 

За время деятельности вела следующие учебные курсы:

Лекционные курсы

  • Введение в специальность (для славистов  бакалавриата)

  • История словацкой литературы (для славистов, 1987-1999)

  • Основы фразеологии и паремиологии болгарского языка (спецкурс для болгаристов, 1986 - 2000)

  • Словацкая паремиология (спецкурс для славистов бакалавриата)

  • Словацкая фразеология (спецкурс для славистов бакалавриата)

  • Чешская паремиология (спецкурс для славистов бакалавриата)

  • Чешско-британские межкультурные связи (спецкурс для славистов бакалавриата)

     

    Семинары

  • История чешского языка (для богемистов бакалавриата)

  • Лексикология чешского языка (для славистов бакалавриата)

  • Русский фольклор (для бакалавриата РКИ)

  • Славяно-германские межкультурные связи (для магистрантов-славистов)

  • Славянская паремиология (для магистрантов-славистов)

  • Теория и практика перевода (для чешского, чешско-английского и чешско-немецкого профилей бакалавриата)

  • Чешско-немецкие  культурные контакты второй половины ХХ — начала ХХI века (спецкурс для славистов бакалавриата)

     

    Практические занятия

  • Болгарский язык (1986-1989)

  • Русский язык как иностранный (для филологов и нефилологов, 1986-2004)

  • Словацкий язык (для словакистов и богемистов)

  • Чешский язык (начальный уровень, разговорный аспект, аналитическое чтение, синтаксис, перевод для славистов и русистов)

  • Английский язык (для чешских студентов нефилологических специальностей: Западночешский университет в г. Пльзень, 2003/2004 учебный год)

 

 

  • Защиты дипломных работ специалистов,

    выполненных под научным руководством

    проф. М. Ю. Котовой  в 1989 – 2009 гг.(выборочно):

 

  • 1989:

  • Ерохина И. Е. Болгарские пословицы семантического поля «Ум – глупость»

 

  • 1990:

  • Белозерова Елена Юрьевна. Болгарские пословицы с анимальным компонентом.

  • Мальцявичене Эмма С. Пословицы семантического поля «Труд – лень» в болгарском и литовском языках.

  • Саковцева Евгения Ефимовна. Стилистические функции болгарских пословиц в газетно-публицистическом стиле речи (на материале сатирической газеты «Стършел» за 1989 год).

  •  

  • 1991

  • Петрович Наталия Евгеньевна. Синтаксис чешско-белорусских пословичных параллелей.

  •  

  • 1992:

  • Яковлева Вера И. Русско-болгарские и русско-польские пословичные соответствия.

  •  

    2000:

    Шутова Елена А. Семантическое поле «Праздность» в болгарской фразеологии и паремиологии.

     

    2002:

    Калашникова Елена. Происхождение болгарских фразеологизмов из пословиц.

     

    2008:

    Колпакова Анна Анатольевна. Частотные болгарско-польско-русские пословичные параллели.

     

    2009:

    Аверьянов Юрий Андреевич. Пословицы с компонентом ČAS, ROK, HODINA и их английские соответствия.

     

    Защиты ВКР магистров, выполненных под научным руководством проф. М. Ю. Котовой (выборочно):

    Выпуск 2010 года

  • Елфимова Алиса  Владимировна: Английские вкрапления в чешском тексте романа Йозефа Шкворецкого «Inženýr lidských duší» и в переводе романа на английский язык

  •  

    Выпуск 2013 года:

    Пазгалова Лидия Александровна. Особенности речевой коммуникации славянских мигрантов в англоязычном окружении (на материале романов Марины Левицкой и их переводов на славянские языки).

     

    Выпуск 2016 года:

    Тарараева Ольга Николаевна. Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в Интернет-пространстве.

     

    В 2018 году планируются защиты магистерских диссертаций:

  • Болдырева Анна Николаевна.Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Фасад" (Die Fassade) и его чешского перевода)

    Перич Кристина. Контекстная реализация в интернет-пространстве сербских пословиц с абстрактными существительными

     

    Защиты ВКР аспирантов

    под научным руководством проф. М. Ю. Котовой:

    2017

  • Русан А. В. Смешение и переключение кодов в речи эмигрантов (на материале прозы Й. Шкворецкого).

     

    Защищенные кандидатские диссертации соискателей и аспирантов:

    Князькова Виктория Сергеевна. Отражение лексического своеобразия прозы А.И.Солженицына в словацких переводах (на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича») (2009)

    Раина Ольга Викторовна.  Паремиология гуральского диалекта польского языка (2008)

    Сергиенко Олеся Сергеевна. Вариантность чешских и словацких пословиц (2010)

     

    Область научных интересов: паремиология, паремиография, стилистика, славяно-германская компаративистика, коменология, имагология.

     

    Список основных научных публикаций

    Научные монографии и

    отдельные главы в коллективных научных монографиях

  • Проблемы фразеологической семантики / Под ред. проф. Г. А. Лилич (главы в коллективной монографии). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. – 172 с. (соавторы: Бирих А.К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др.)

  • Очерки по славянской паремиологии. СПб.: СПбГУ, 2003. – 230 с.

  • К вопросу о самоидентификации чеха / М.Ю.Котова // Text a kontext. Kolektivni monografie.. — Brno: Masarykova univerzita Brno, 2013.

  • Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей / отв. ред. Котова М.Ю. СПб.: Издательство СПбГУ, 2014. 142 с. (соавторы: Бодрова А. Г., Бразговская Е. Е., Князькова В. С., Раина О.В.)

  • . Глава 4. От социолингвистического паремиологического эксперимента к многоязычному словарю пословиц (заметки паремиографа) / Котова М.Ю. // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под редакцией О.В.Ломакиной. – М.: ЛЕНАНД,. — Москва: URSS, 2014.

    Словари

  • Музыка – мщенье [Словарные статьи]// Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. IV: Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1984.

    Неслышно – несчастный, объявить – обязывать, оракул – оставлять, палец, плеск - плясунья [Словарные статьи] // Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. V: Не – полночь. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1986

  • Помириться – помойный, погудеть – пребыть [Словарные статьи] // Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. VI. T. I: Полный – собор. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1990.

  • Хотеть – хотеться, юбка – ютиться [Словарные статьи] // Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Вып. VI. T. I: Полный – собор. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1990.

  • Частотный словарь поэзии Вапцарова (Честотен речник на Вапцаровата поезия - на болгарском языке) (словарные статьи). Велико Търново, 1996. -288 с. (соавторы: Крылова Г.В., Азарова А. А., Захаревич Е. А. и др.) (Болгария)

  • Словарь поэзии Николы Вапцарова. Выпуск I. «А – дъщеря». / Отв.ред. Г. В. Крылова [Словарные статьи]. СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 140 с. (соавторы: Крылова Г.В., Иванова Е.Ю. и др.).

    Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П.А. Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2000. – 360 с.

  • Словарь поэзии Николы Вапцарова: опыт лексикографического описания болгарского художественного текста. Вып. 2: Е – лято / Отв. редактор Г. В. Крылова (словарные статьи). СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. – 140 с. (соавторы: Азарова А.А.,

  • Васильева О.В.,Захаревич Е.А. и др.).

  •  

    Учебники и учебные пособия

  • Авторская программа по словацкому языку. СПб.: СПбГУ, 1995.

  • Тексты для чтения: Учебное пособие для студентов, изучающих чешский язык. СПб: СПбГУ, 1995. – 36с.

  • Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. Учебное пособие для магистрантов. СПб: СПбГУ, 2010.-170с.

  • Тетради паремиографа. Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума.. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2013. — 240 с. (соавторы: А.А.Колпакова, О.В.Раина)

  • Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума.. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2013. — 278 с. (соавтор: О. С. Сергиенко)

  • Тетради паремиографа. Выпуск 3: Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. — Санкт-Петербург: Политехника-принт, 2017. - 286 с. (соавторы: О. С. Сергиенко, О. Н. Тарараева)

     

    Научные статьи

    Некоторые наблюдения над переводом экспрессивной фразеологии на чешский язык // Ruský jazyk (Чехия). 1983.

  • Русско-болгарские и русско-чешские фразеологические параллели в художественной речи // Вестн. Ленингр. Ун-та. 1986. Сер. 2. Вып. 1.

  • Фразеологизмы М. Горького и их болгарские и чешские параллели // Лингвистические исследования: Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986.

  • Перевод фразеологизмов повести М. Горького «Детство» на белорусский и болгарский языки // Годишник на Софийския университет «Кл.Охридски». 1986. Т. 76. I. София, (Болгария).

  • Болгарские пословицы из словаря Ф.Л.Челаковского в сопоставлении с современными славянскими пословицами (Българските пословици от речника на Ф. Л. Челаковски в съпоставка със съвременните славянски пословици -на болгарском языке) // Научни трудове. Пловдивски университет «Паисий Хилeндарски». Т. 28. Кн. I. 1990 (Болгария).

  • Относительное подчинение в синтаксической структуре словацких пословиц // Славяноведение. 1992. № 2.

  • О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках // Вестн. С.-Петерб.  Ун-та. 1993. Сер. 2. Вып. 1.

    Словацкие пословицы в русских переводах // Славянская филология. Вып. VII. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1993

  • Словацкие пословицы и их инославянские параллели // Вестн. С.- Петерб. ун-та. 1993. Сер. 2. Вып. 3.

  • Вклад России в изучение фразеологии (As achegas rusas os estudios fraseoloxicos - на галисийском языке) // Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia. Centro Ramon Pineiro. Santiago de Compostela, 1997. [Перевод на галисийский язык Е. Лосик] (Испания)

  • Синтаксическая вариантность славянских пословиц в словарях XIX века и в современных языках // Славистический сборник: В честь 70-летия профессора П.А.Дмитриева / Под ред. Г.И.Сафронова, Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.

  • О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Institut fur Slawistik. Greifswalder Beitrage zur Slawistik III. Greifswald, 1998. (Германия)

  •  К проблеме перевода пословиц в русско-славянском словаре пословиц (To the Problem of Translation of Proverbs in the Russian-Slavic Proverb Dictionary - на английском языке // EUROPHRAS 97. Phraseology and Paremiology / Editor: Peter Durčo. Bratislava: Akademia PZ, 1998. (Словакия).

  • О паремиологическом минимуме славянских языков // Пловдивски университет «Паисий Хилендарски» Научни трудове, том 40. кн.1, 2002. (Болгария)

  • Богемистика в Санкт-Петербургском государственном университете в конце ХХ – начале XXI века // Bohemistyka 2003, № 2 (Польша)

  • К вопросу о паремиологических универсалиях // Язык и социум. Материалы V Международ. науч. конференции 6-7 декабря 2002 г., Минск. В двух частях. Часть 1. Минск: Изд-во БГУ, 2003.

  • Роль Ф. Л. Челаковского в современной паремиологии // Parémie národů slovanských. Ostrava, Ostravská univerzita, 2003.(Чехия).

  • Об основных характеристиках соотнесения паремиологии и фразеологии (Unha vez máis sobre a correlacion entre paremioloxía e fraseoloxía - на галисийском языке) // Cadernos de Fraseoloxía Galega 7. Santiago de Compostela,  2005.(Испания) (статья в переводе на галисийский язык Е.Гербек).

  • Русско-болгарско-чешское ядро частотных славянских пословиц  (на материале паремиологического социолингвистического эксперимента) // Parémie národů slovanských II. Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 10. – 11.11.2004. Ostrava, 2005. (Чехия)

  • О полисемии и синонимии пословиц (Заметки паремиографа) // Слово и предложение: исследования по русскому языку и методике преподавания: Сборник науч. ст. в честь 70-летия проф. В.П.Проничева. СПб., 2007.

  • О славянской паремиологии и паремиографии // Lingua Viva. Odborný časopis pro teorii a praxi vyučování cizím jazykům a češtině jako cizímu jazyku. České Budějovice, 7/2008.

  • Актуальные вопросы обучения русским пословицам чешских учащихся // Aktuální otázky vyučování ruštině. Příručka 1. Texty a CD. Brno: Masarykova univerzita, 2010. (Чешская Республика).

  • Преподавание славянской фразеологии и паремиологии в Санкт-Петербургском государственном университете // Parémie národů slovanských V.- Ostrava, 2010. (Чешская Республика)

  • Славяне в неславянских странах. Выпуск 1 Отв. Редактор и соавтор - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010.

  • Славистични дисциплини в Санктпетербургския университет // Научни трудове /Пловдивски университет “Паисий Хилендарски”., 2013. — T. 51, — № 1. (Болгария, на болгарском языке, соавтор: Е. Ю. Иванова)

  • K otázce vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra // Lingua Viva, 2014. — № Lingua Viva. Ročník X /2014/Číslo 19. (Чешская Республика, на чешском языке)

    One Segment of the Bulgarian-English Paremiological Core / Один сегмент болгаро-английского паремиологического ядра // Russian Linguistic Bulletin, 2015. — № 4(4).(на английском языке)

    Рецепция чешской литературы в Германии второй половины ХХ — начала ХХI в. (на материале немецких и чешских филологических источников) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. — № № 11 (53): в 3-х ч. Ч. 1.

    To the Roots of Identification of Czechs in British Mentality: Comenius and England // ASSEHR: Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 2015. — Vol. PROCEEDINGS OF THE 2015 INTERNATIONAL CONFERENCE ON SOCIAL SCIENCE AND HIGHER EDUCATION  Book Series: Advances in Social Science Education and Humanities Research  Volume: 28ASSEHR, ISSN 2352-5398, volume 28 (на английском языке)

    Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. — № 11-2.

    О межславянской паремиологической лакунарности (на материале чешских пословичных параллелей русского паремиологического минимума) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. — T. 2, — № 4 (58).

    On the Way to the Multilingual Dictionary of Proverbs: Sociolinguistic Experiment and Internet Resources // ASSEHR: Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 2017. — Vol. 72 (на английском языке, соавторы: Olga Raina, Olesya Sergienko).

     

     

    Рецензии

  • Машкова А. Г., Штевчек Я., Петрик В., Сулик И. Словацкая литература (1945-1985). Проза / Под ред. А. Г. Машковой (М., 1987. 192 с.) // Сов. Славяноведение. 1989. № 5

    Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию: Учебное пособие для филолог. спец. ун-тов.  2-е изд., перераб. ( Минск, 1989. 480 с.) // Вестн. Ленингр. Ун-та. 1991. Сер. 2. Вып. 2.

    H. Walter – V. Mokienko – E. Komorowska – K. Kusal: Русско-немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями).- Greifswald-Szczecin, 2014. - 433C. // Slavia: Casopis pro slovanskou filologii, 2016. — № 2. (в соавторстве с О. В. Раина)

     

    Ответственный редактор:

    Кафедра славянской филологии. Учебные программы. . /Отв. редактор М.Ю.Котова.  — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. — 536с.

    II Славистические чтения памяти проф. П.А.Дмитриева и проф. Г.И.Сафронова: Материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000 г.   /Отв. редактор М.Ю.Котова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — 216 с.

    III Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и профессора Г.И.Сафронова: Материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2001 г.  /Отв. редактор М.Ю.Котова.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 180 с.

    IV Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и профессора Г.И.Сафронова: Материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2002 г.  /Отв. редактор М.Ю.Котова.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 172с.

    VI Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и профессора Г.И.Сафронова: Материалы международной научной конференции 9-11 сентября 2004 г. /Отв. редактор М.Ю.Котова.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 304 с

    VIII Славистические чтения памяти проф. П.А.Дмитриева и проф. Г.И.Сафронова. Славянская филология в современной системе университетского образования. Материалы международной научной конференции 12-13 сентября 2006 года  / Отв. редактор М.Ю.Котова.  — СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского университета, 2007.

    IX Славистические чтения памяти проф. П.А.Дмитриева и проф. Г.И.Сафронова: Материалы межвузовской научной конференции 12-13 сентября 2007 года  /Отв. редактор М.Ю.Котова. — СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008.

    Х Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: Материалы межвузовской научной конференции 12-13 сентября 2008 года  /Отв. редактор М.Ю.Котова. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010.

    Славяне в неславянских странах. Выпуск 1. . /Отв. редактор М.Ю.Котова.  - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010.

    "Словацкий язык, английский язык" - отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: методические рекомендации для студентов к учебному плану. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2010. — 9 п.л.

    Славяне в неславянских странах. Выпуск 2. /Отв. редактор М.Ю.Котова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.

    "Болгарский язык, английский язык" - отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану.. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.
    "Польский язык, немецкий язык" - отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану.. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 12 п.л.

    "Чешский язык" - отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану.. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 8,1 п.л.

    Славянский мир: единство и многообразие. Международный научно-практический симпозиум, посвященный Дню славянской письменности. Санкт-Петербург, 25-26 мая 2012 г.: Доклады . /Отв. редактор М.Ю.Котова.  — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2012. — 168 стр.

    "Чешский язык, немецкий язык" - отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — 180 с. С.
    "Славяно-германская компаративистика" - профиль магистратуры кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану. — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2014.

     

    Повышение квалификации

     

    1988:  научный доклад на Международной филологической конференции преподавателей и аспирантов Филологического факультета ЛГУ;

    слушатель ХХI Летней школы славистики в г. Брно (ЧССР): XXI. Letní škola slovanských studií při filozofické fakultě Univerzity J. E. Purkyně v Brně, Československá socialistická republika (29.07. - 26.08.1988).

    1990:  научный доклад на международной научной конференции «Паисиеви чтения» в Пловдивском университете (Болгария);

    научная стажировка в Оломоуцком университете, 1 месяц (Чешская республика).

    1991: научный доклад на международной научной конференции «Дриновские чтения» в Харьковском государственном университете (Украина);

    слушатель Летней школы в Братиславе (Словакия): XXVII. Letný seminár slovenského jazyka a kultúry pri Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave (SAS), Česká a Slovenská Federatívna republika (01.08. -25.08.1991);

    научная стажировка во Вроцлавском университете, 1 месяц (Польша).

    1992:  научный доклад на международной научной конференции «Кирилло-Мефодиевские чтения» в Самарском государственном университете (г. Самара, РФ);

    1993: научный доклад на XI Международном съезде славистов в Братиславе (Словакия).

    1994: слушатель XXXVIII Летней школы славистики в Карловом университете в Праге (ЧР):  XXXVIII. Letní škola slovanských studií Univerzity Karlovy v Praze, Česká republika (29.07. - 25.08.1994).

    1997: научный доклад на международном научном симпозиуме по галисийской фразеологии в г. Сантьяго-де-Компостела (Испания).

    1999: председатель программного комитета Первых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

    2000: председатель программного комитета Вторых Славистических  чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад;

    научная стажировка в Научной университетской библиотеке г. Хельсинки, 1 неделя (Финляндия).

    2001: председатель программного комитета Третьих Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад;

    научная стажировка во Вроцлавском университете, 2 недели (Польша).

    2002: слушатель XI Летней школы славистики в Южночешском университете в г. Ческе-Будейовице (ЧР):

    XI. Letní škola slovanských studií Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích (26.08. – 13.09.2002);

    председатель программного комитета Четвертых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад;

    научная стажировка и лекторат в Белорусском государственном университете (г. Минск), 10 дней.

    2003: председатель программного комитета Пятых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад;

    2003, октябрь – 2004, июнь: педагогический факультет Западночешского университета в г. Пльзень (Чешская Республика), лектор русского языка, преподаватель английского языка для нефилологов.

    2004: председатель программного комитета Шестых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

    2005: председатель программного комитета Седьмых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

    2006: председатель программного комитета Восьмых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

    2007: председатель программного комитета Девятых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

    2008: председатель программного комитета Десятых Славистических чтений памяти проф. П. А. Дмитриева и Г. И. Сафронова в СПбГУ, вступительное слово, руководство секцией, научный доклад.

  • 2009: XXXVIII Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяне в неславянских странах», научный доклад «Феномен Марины Левицкой»;

  • 2010: XXXIX Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

  •  руководитель секции «Славяне в неславянских странах», научный доклад «Восприятие чешской культуры в Англии (из опыта чтения спецкурса «Британско-чешские культурные связи» для чешско-английского отделения СПбГУ)»;

  • Университет Т. Г. Масарика в г. Брно (Чешская Республика), приглашенный лектор, 1 неделя; Ноябрь.

    2011: XL Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ, руководитель секции «Славяне в неславянских странах», научный доклад

  • ««Славяно-германские межкультурные связи» - семинар для магистрантов (из опыта преподавания)»;

  •  Университет Т. Г. Масарика в г. Брно (Чешская Республика), приглашенный лектор, 1 неделя.

  • 2012: XLI Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

  •  руководитель секции «Славяно-германская компаративистика».

  • 2013: XLII Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяно-германская компаративистика», научный доклад «Природа трагикомического в романах Марины Левицкой».

  • 2014: XLIII Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяно-германская компаративистика», научный доклад «Современные болгарские пословицы и их английские пословичные параллели».

  • 2015: XLIV Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяно-германская компаративистика», научный доклад «К вопросу о восприятии в Германии во второй половине ХХ — начале ХХI вв. чешской художественной литературы и чеха»;

  • III Всероссийская научная конференция с международным участием «Национальные коды в европейской литературе XIX- XXI веков» (Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского в  г. Нижний Новгород), Стендовый доклад «Специфика инокультурных кодов в романах Марины Левицкой»;

  • Университет г. Гамбурга (ФРГ), научная стажировка, приглашенный лектор,1 неделя.

  • 2016: XLV Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяно-германская компаративистика», научный доклад «О типологии транснационального романа славянских авторов».

  • 2017: XLVI Международная филологическая конференция, Филологический факультет СПбГУ -

     руководитель секции «Славяно-германская компаративистика», научный доклад «Tertium  Comparationis стилистики двух транснациональных романов (на материале текстов Й. Шкворецкого и В. Аксенова)»;

  • Международная научая конференция «Славянские языки в условиях современных вызовов» (Томский государственный университет, г. Томск, Доклад  был сделан с помощью дистанционных технологий Интернета: «Синтаксическое противопоставление внутри славянских и английских пословиц(на материале социолингвистического эксперимента» (в соавторстве с Ершовой Н. Б.);

  • XI Interdisciplinary Colloquium on Proverbs

    (XI Междисциплинарный коллоквиум паремиологов), г. Тавира (Португалия), научный доклад «Russian-Bulgarian-English Proverbial Parallels on Wealth and Poverty» («Русско-болгарско-английские пословичные параллели о богатстве и бедности») (в соавторстве с А. А. Колпаковой).

     

     

    Почетные грамоты, дипломы, награды

    1999: Почетная грамота за высокие результаты в научно-педагогической деятельности и в связи с 275-летием Санкт-Петербургского государственного университета;

    2003: Диплом победителя конкурса филологического факультета СПбГУ 2003 года на лучший научный труд за работу «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями»;

    2008: Нагрудный знак «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации» за заслуги в области образования.

«Отпечаток» Узнайте самые подробные результаты анализа активности Марина Юрьевна Котова. Указанные в этом разделе метке относятся к действиям этого человека. Вместе они формируют уникальную картину его активности.

  • 3 похожих профилей - всего
sociolinguistics Социальные науки
Internet Социальные науки
experiment Социальные науки
language Социальные науки
dictionary Социальные науки
English language Социальные науки
methodology Социальные науки
resources Социальные науки

Сотрудничество Подробную информацию о сотрудничестве по странам можно получить нажатием на точки.

Проекты 2018 2018

  • 4 Всего завершенных проектов

Результаты исследований 1996 2019

The significance of the Matti Kuusi international type system of proverbs for the contrastive Slavonic paremiology //12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs: Actas ICP 18 Proceedings 04-11.11.2018. Tavira: Assosiacao Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP – IAP), Portugal, 2019. P. 129-137. ISBN 978-989-20-9786-2.

Котова, М. Ю., 2019, The significance of the Matti Kuusi international type system of proverbs for the contrastive Slavonic paremiology //12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs: Actas ICP 18 Proceedings 04-11.11.2018. Tavira: Assosiacao Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP – IAP), Portugal, 2019. P. 129-137. ISBN 978-989-20-9786-2.. Tavira, Portugal: Assosiacao Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology , стр. 129-137 9 стр.

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

The Specifics of Bulgarian Proverbs in the Russian-Bulgarian-Czech-Slovak-English Paremiological Core

Переведенное название: Специфика болгарских пословиц русско-болгарско-чешско-словацко-английского паремиологического ядраKotova, M. Y., авг 2019, В : Български език и литература. 61, 4

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Proverbs
Condensation
Slavonic Languages
Language
Experiment

To the question of the Russian–Czech–Slovak–Bulgarian–English paremiological core

Переведенное название: К вопросу о русско-чешско-словацко-болгарско-английском паремиологическом ядреKOTOVA, M. Y., 1 янв 2019, В : Bohemistyka. 2019, 1, стр. 3-18 16 стр.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхОбзорная статья

Открытый доступ
sociolinguistics
English language
Condensation
Internet
experiment

Тетради паремиографа. Выпуск 6. Польские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: учебное пособие для студентов

Котова, М. Ю., Колпакова, А. А., Раина, О. В. & Шестакова-Стукун, А. С., авг 2019, СПб.: Издательство «ВВМ». 304 стр.

Результат исследований: Книги, отчёты, сборникиучебное-методическое пособие