В настоящее время выходит большое количество переводной литературы для детей: как переиздания (сказки В. Гауфа в пер. Е. Песковской или М. Салье), издания в новых переводах («Ветер в ивах» К. Грэма в пер. Д. Налепиной, 2017г.), так и современные произведения разных жанров (например, сказки Дж. Дональдсон в пер. М. Бородицкой). Как показывает сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов произведений для детской аудитории, круг «проблем», с которыми сталкивается переводчик, достаточно широк. Это и перевод игры слов, зачастую осложненный стихотворной формой, работа с ономастикой, необходимость введения лингвострановедческого комментария и т.п. Часто переводные произведения выходят в свет с оригинальными иллюстрациями (иногда авторскими). В этом случае переводчик имеет дело со своего рода креолизованным текстом, поскольку при переводе должен учитывать не только собственно вербальную составляющую произведения, тем более, что до определенного возраста дети воспринимают литературные произведения аудиально и визуально, через сопроводительные иллюстрации, которые могут в точности соответствовать тексту или даже дополнять его. В докладе рассматриваются указанные выше сложности, которые зачастую и становятся причиной несоответствий отдельных элементов переводного текста оригинальным изображениям. Кроме того, рассматриваются и удачные случаи парафраза (в терминологии О. Каде), позволившие переводчикам учесть изобразительную составляющую креолизованного текста.