Работа посвящена одному из нестандартных способов изучения юридиче- ского английского языка – просмотру юридического сериала в оригинале. В качестве главного инструмента выступает перевод, на основе которого сравниваются правовые реалии разных государств (России, США, Великобритании). Для исследования выбрано несколько терминов, не имеющих эквивалента на русском языке и поэтому представляющих трудности при пере- воде. При терминологическом анализе делается акцент на лексических и этимологических факторах, а также особенностях их восприятия разноязычными коммуникантами.