Сергей Александрович Жилюк - Докладчик

Заимствования составляют обширный пласт немецкой
лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий.
Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы
английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии,
а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования
в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом.
Материалом для исследования послужили статьи различных
немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе.
Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на
протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи
обратились к изучению феномена гибридного словообразования –
соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из
нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг
гибридного словосложения существительных, наиболее
распространенного вида гибридного словообразования. При этом
недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование
глаголов. Объектом изучения исследования выступают заимствованные
глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to
download или downloaden, to source out или outsourcen).
Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности,
Duden Online свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как
употреблять данные глаголы в личных формах – следует ли писать их
слитно (Ich downloade, Du hast downlodet/gedownloadet, Er outsourct, Wir
haben outsourct/geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил
полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben
outgesourct).
Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному
функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет
тенденцию к переводу префикса out- полупрефиксом aus- по аналогии с
рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken,
auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden,
который чаще всего переводится на немецкий язык посредством
калькирования обеих морфем – herunterladen. При этом было бы
неправильным отрицать использование всех трех глаголов с иностранными
префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как
полупрефиксы.
При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней
ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания
личных форм и образуют второе причастие), а затем – морфологическую:
образованные от английских наречий или частиц начальные
словообразовательные элементы этих глаголов носители немецкого языка
переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются
колебания в написании этих лексем. Все это подтверждает гипотезу о том,
что в немецком языке функционирует промежуточная
словообразовательная система (или подсистема), дополняющая
сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта
промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение
иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только
после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование
подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные
элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент.
30 мар 2018

Событие (конференция)

ЗаголовокГЕРМАНИСТИКА 2018: NOVE ET NOVA
Период29/03/1830/03/18
Местоположение«Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU)
ГородМосква
Страна/TерриторияРоссийская Федерация

ID: 37231428