Translation Multiplicity and Retranslation Hypothesis Revisited: ‘Fathers and Sons’ in Dutch (translations of 1870-1919)

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

В статье рассматриваются три ранних перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на нидерландский язык: 1870, 1918 и 1919 года. Прослеживается сложный путь романа к нидерландскому читателю: первый перевод был выполнен Й. Гувернером через два языка-посредника (французский и немецкий) с учетом двух версий тургеневского текста (журнальной публикации февраля 1862 г. и отдельного издания сентября того же года) и содержит множество неточностей, накопившихся при трехкратном переводе. Как и в предшествующих ему французском 1863 г. и немецком переводе 1869 г., этот перевод имеет иное разделение на главы, чем русский оригинал. Второй перевод учитывает изменения в нидерландском языке, произошедшие за 48 лет, в частности, в области личных местоимений, а также исправляет некоторое количество недочетов, допущенных в переводе 1870 года. Однако вопреки указанию на титульном листе о том, что перед читателем лежит «новый перевод с русского языка», А. Заальброн явно опирается на труд своего предшественника и переносит в свой текст множество использованных Й. Гувернером описательных переводов «трудных мест». Лишь третий перевод действительно сделан непосредственно с русского оригинала и наиболее близок к нему. Именно этот перевод переиздавался вплоть до 80-х годов ХХ века и десятилетиями успешно конкурировал на издательском рынке с двумя послевоенными переводами 1949 и 1955 г. Таким образом, три ранних перевода «Отцов и детей» в целом подтверждают «Гипотезу повторного перевода», широко обсуждаемую зарубежными исследователями в данной области.
Original languageEnglish
Number of pages13
JournalСКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA)
Volume17
Issue number1
StatePublished - 2019

Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this

@article{354e71c26b8440139d6e99c27a4528ea,
title = "Translation Multiplicity and Retranslation Hypothesis Revisited: ‘Fathers and Sons’ in Dutch (translations of 1870-1919)",
abstract = "В статье рассматриваются три ранних перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на нидерландский язык: 1870, 1918 и 1919 года. Прослеживается сложный путь романа к нидерландскому читателю: первый перевод был выполнен Й. Гувернером через два языка-посредника (французский и немецкий) с учетом двух версий тургеневского текста (журнальной публикации февраля 1862 г. и отдельного издания сентября того же года) и содержит множество неточностей, накопившихся при трехкратном переводе. Как и в предшествующих ему французском 1863 г. и немецком переводе 1869 г., этот перевод имеет иное разделение на главы, чем русский оригинал. Второй перевод учитывает изменения в нидерландском языке, произошедшие за 48 лет, в частности, в области личных местоимений, а также исправляет некоторое количество недочетов, допущенных в переводе 1870 года. Однако вопреки указанию на титульном листе о том, что перед читателем лежит «новый перевод с русского языка», А. Заальброн явно опирается на труд своего предшественника и переносит в свой текст множество использованных Й. Гувернером описательных переводов «трудных мест». Лишь третий перевод действительно сделан непосредственно с русского оригинала и наиболее близок к нему. Именно этот перевод переиздавался вплоть до 80-х годов ХХ века и десятилетиями успешно конкурировал на издательском рынке с двумя послевоенными переводами 1949 и 1955 г. Таким образом, три ранних перевода «Отцов и детей» в целом подтверждают «Гипотезу повторного перевода», широко обсуждаемую зарубежными исследователями в данной области.",
author = "Михайлова, {Ирина Михайловна} and Рубцова, {Светлана Юрьевна}",
year = "2019",
language = "English",
volume = "17",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA)",
issn = "0202-2397",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Translation Multiplicity and Retranslation Hypothesis Revisited: ‘Fathers and Sons’ in Dutch (translations of 1870-1919)

AU - Михайлова, Ирина Михайловна

AU - Рубцова, Светлана Юрьевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье рассматриваются три ранних перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на нидерландский язык: 1870, 1918 и 1919 года. Прослеживается сложный путь романа к нидерландскому читателю: первый перевод был выполнен Й. Гувернером через два языка-посредника (французский и немецкий) с учетом двух версий тургеневского текста (журнальной публикации февраля 1862 г. и отдельного издания сентября того же года) и содержит множество неточностей, накопившихся при трехкратном переводе. Как и в предшествующих ему французском 1863 г. и немецком переводе 1869 г., этот перевод имеет иное разделение на главы, чем русский оригинал. Второй перевод учитывает изменения в нидерландском языке, произошедшие за 48 лет, в частности, в области личных местоимений, а также исправляет некоторое количество недочетов, допущенных в переводе 1870 года. Однако вопреки указанию на титульном листе о том, что перед читателем лежит «новый перевод с русского языка», А. Заальброн явно опирается на труд своего предшественника и переносит в свой текст множество использованных Й. Гувернером описательных переводов «трудных мест». Лишь третий перевод действительно сделан непосредственно с русского оригинала и наиболее близок к нему. Именно этот перевод переиздавался вплоть до 80-х годов ХХ века и десятилетиями успешно конкурировал на издательском рынке с двумя послевоенными переводами 1949 и 1955 г. Таким образом, три ранних перевода «Отцов и детей» в целом подтверждают «Гипотезу повторного перевода», широко обсуждаемую зарубежными исследователями в данной области.

AB - В статье рассматриваются три ранних перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на нидерландский язык: 1870, 1918 и 1919 года. Прослеживается сложный путь романа к нидерландскому читателю: первый перевод был выполнен Й. Гувернером через два языка-посредника (французский и немецкий) с учетом двух версий тургеневского текста (журнальной публикации февраля 1862 г. и отдельного издания сентября того же года) и содержит множество неточностей, накопившихся при трехкратном переводе. Как и в предшествующих ему французском 1863 г. и немецком переводе 1869 г., этот перевод имеет иное разделение на главы, чем русский оригинал. Второй перевод учитывает изменения в нидерландском языке, произошедшие за 48 лет, в частности, в области личных местоимений, а также исправляет некоторое количество недочетов, допущенных в переводе 1870 года. Однако вопреки указанию на титульном листе о том, что перед читателем лежит «новый перевод с русского языка», А. Заальброн явно опирается на труд своего предшественника и переносит в свой текст множество использованных Й. Гувернером описательных переводов «трудных мест». Лишь третий перевод действительно сделан непосредственно с русского оригинала и наиболее близок к нему. Именно этот перевод переиздавался вплоть до 80-х годов ХХ века и десятилетиями успешно конкурировал на издательском рынке с двумя послевоенными переводами 1949 и 1955 г. Таким образом, три ранних перевода «Отцов и детей» в целом подтверждают «Гипотезу повторного перевода», широко обсуждаемую зарубежными исследователями в данной области.

M3 - Article

VL - 17

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA)

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA)

SN - 0202-2397

IS - 1

ER -