Abstract

In the “Introduction” to this article, the rationale and objective of writing are indicated. They are to analyse 3-year experience in proofreading and translating the scientific journal Arctic Art and Culture in order to help English learners and translators. The methods such as selection, analysis, classification, comparison were used to achieve that aim. The principal conclusions are that translators should pay more attention to lexis, synonyms, substitutions, pronouns, linkers, and complicated English tenses. The unique Arctic lexis was extracted and classified into seven categories. The tables from the “Results” section can be applied for teaching translation in higher educational institutions and writing manuals devoted to the translation. The unique Arctic lexis is absent in the English course books mentioned in the “Introduction”. It can be applicable for composing specialized dictionaries and manuals on the Arctic subject matter.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe 2nd International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2020)
PublisherDEStech Publications Inc
Pages279-286
ISBN (Print)9781605956633
Publication statusPublished - 2020
Event2nd International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology - Bangkok
Duration: 6 Jan 20207 Jan 2020

Publication series

NameDEStech transactions on social science, education and human science
PublisherDEStech Publications Inc
ISSN (Print)2475-0042

Conference

Conference2nd International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology
Abbreviated titleICPCS 2020
CountryThailand
CityBangkok
Period6/01/207/01/20

Fingerprint Dive into the research topics of 'The Bilingual Scientific Journal Arctic Art and Culture: Proofreading, Translation, and Vocabulary'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this