In the “Introduction” to this article, the rationale and objective of writing are indicated. They are to analyse 3-year experience in proofreading and translating the scientific journal Arctic Art and Culture in order to help English learners and translators. The methods such as selection, analysis, classification, comparison were used to achieve that aim. The principal conclusions are that translators should pay more attention to lexis, synonyms, substitutions, pronouns, linkers, and complicated English tenses. The unique Arctic lexis was extracted and classified into seven categories. The tables from the “Results” section can be applied for teaching translation in higher educational institutions and writing manuals devoted to the translation. The unique Arctic lexis is absent in the English course books mentioned in the “Introduction”. It can be applicable for composing specialized dictionaries and manuals on the Arctic subject matter.
|Name||DEStech transactions on social science, education and human science|
|Publisher||DEStech Publications Inc|
|Conference||2nd International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology|
|Abbreviated title||ICPCS 2020|
|Period||6/01/20 → 7/01/20|