Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation

Research output

Abstract

The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Kristüfek (1973-2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators' strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.

Original languageEnglish
Pages (from-to)90-107
JournalBohemistyka
Volume2019
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Electrical and Electronic Engineering

Fingerprint Dive into the research topics of 'Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this