Синхронный перевод: характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки

Т.В. Черниговская, И.С. Парина, С.В. Алексеева, А.А. Конина, Д.К. Урих, Ю. О. Мансурова, С.Б. Парин

Research output

Abstract

Simultaneous interpreting is one of the most comprehensive and energy-consuming types of cognitive activity. To work successfully, a simultaneous interpreter must have a specific functional state. The aim of our study was to find out the basic mechanisms of this functional state, the effect of the simultaneous interpreting on cognitive function changes, and the main factors influencing the degree of the regulatory systems strain. Materials and Methods. 33 individuals participated in the study: 22 linguists specially trained in simultaneous translation composed the experimental group and 11 language-qualified people having no skills of simultaneous translation represented the control group. In compliance with the study design, the measurements were performed under the conditions similar to the real work of simultaneous interpreters: The participants working in succession performed professional tasks: Shadowing in the native and foreign languages (German and English), simultaneous interpretation of the reports from the native language to the foreign, and vice versa. The interpreters were psychologically tested using ApWay.ru Web platform before and after the performance on the professional tasks: Computer campimetry, test for a simple sensorimotor activity, Stroop test, and test for emotional disadaptation level. Cardiointervalogram was telemetrically recorded during the entire experiment. Results. Some specific aspects of autonomic provision of simultaneous interpreting have been unraveled. A significantly greater tension of the autonomic regulation is manifested by the simultaneous interpreters compared to the control group. It was most prominent when translation was done from the foreign language. The total level of stress during the performance on the linguistic tasks appeared to be higher in the control group. In the simultaneous interpreters, in contrast to the control group, there was registered a high activity level of the sympathetic and parasympathetic systems and a marked integration of the cardiac rhythm regulation circuits over the entire period of performing the linguistic tasks. The psychological tests have demonstrated a significantly more confident cognitive control relative to the control group. Thus, a specific functional system has been formed in the simultaneous interpreters providing a successful interaction of various information images (or codes) and consolidation of autonomic and cognitive resources during the performance on professional tasks. Lack of the necessary skills and, consequently, of the task-oriented functional system in the participants of the control group resulted in the enhancement of the non-specific (less effective) stress response.

Original languageRussian
Pages (from-to)132-140
JournalСОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ
Volume11
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Control Groups
Language
Linguistics
Stroop Test
Psychological Tests
Visual Field Tests
Cognition
Consolidation
Networks (circuits)
Experiments

Scopus subject areas

  • Biochemistry, Genetics and Molecular Biology(all)

Cite this

@article{40591ba3744d4a0dabdf0239f7d211d1,
title = "Синхронный перевод: характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки",
abstract = "Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.",
keywords = "синхронный перевод, когнитивный контроль, когнитивная деятельность, вегетативное обеспечение синхронного перевода, Autonomic provision of simultaneous interpreting, Cognitive activity, Cognitive control, Simultaneous interpreting",
author = "Т.В. Черниговская and И.С. Парина and С.В. Алексеева and А.А. Конина and Д.К. Урих and Мансурова, {Ю. О.} and С.Б. Парин",
note = "Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous Interpreting: Characteristic of Autonomic Provision of Extreme Cognitive Loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, http://dx.doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15",
year = "2019",
doi = "10.17691/stm2019.11.1.15",
language = "русский",
volume = "11",
pages = "132--140",
journal = "СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ",
issn = "2076-4243",
publisher = "Нижегородская государственная медицинская академия",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Синхронный перевод

T2 - характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки

AU - Черниговская, Т.В.

AU - Парина, И.С.

AU - Алексеева, С.В.

AU - Конина, А.А.

AU - Урих, Д.К.

AU - Мансурова, Ю. О.

AU - Парин, С.Б.

N1 - Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous Interpreting: Characteristic of Autonomic Provision of Extreme Cognitive Loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, http://dx.doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.

AB - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.

KW - синхронный перевод

KW - когнитивный контроль

KW - когнитивная деятельность

KW - вегетативное обеспечение синхронного перевода

KW - Autonomic provision of simultaneous interpreting

KW - Cognitive activity

KW - Cognitive control

KW - Simultaneous interpreting

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066791356&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.mendeley.com/research/simultaneous-interpreting-characteristic-autonomic-provision-extreme-cognitive-loads

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39148234

U2 - 10.17691/stm2019.11.1.15

DO - 10.17691/stm2019.11.1.15

M3 - статья

VL - 11

SP - 132

EP - 140

JO - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ

JF - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ

SN - 2076-4243

IS - 1

ER -