Политический контекст наррации с Wert-терминологией К.Маркса: стоимость vs ценность

Research output

6 Downloads (Pure)

Abstract

The paper discusses the semantic models that determine the practice of the Russian translation of the key terminology of Karl Marx, as well as the ensuing consequences of choosing a simplifying interpretational strategy for such a translation and determining its political pragmatics. This strategy is a request for a scientific concept that rejects the prospect of capitalist development, as well as the goals of propaganda and political education. The terms der Wert (value), das Wertding (valuable thing), die Wertgegenständlichkeit (value objectivity) were translated as “cost” in the canonical translation, enshrined in the publication of the Institute of Marxism-Leninism (1937). At the same time, two fundamentally different aspects of the product der Gebrauchswert (value as utility is a quality characteristic, not quantifiable) and der Tauschwert (exchange value, the ability to proportionally exchange) were translated, respectively, as use cost and exchange cost. This interpretation formed the basis of discursive practices in education, social sciences, journalism, and media. The “value” translation versions were actually removed from scientific use. However, the “cost paradigm” significantly reduces the analysis of market relations and contexts. This is confirmed by the appeal to the original texts of the first and second editions of “Capital”. Discussions regarding the transfer of K. Marx’s terminology in “Capital” are not only instructive, but have important perspectives. Nowadays, the question has grown beyond the scope of a word dispute. The failure of value-to-value reduction is manifested in the problems of neoliberalistic marginalism, the coming to the fore social and cultural (neoinstitutionalism, “culture matters”), psychological and communicative (R. Taler) factors of economic relations. At the same time, the value nature of market relations is important both in concepts like “global value chains” (M. Porter, G. Jerreffy) and in the practices of transformative investment (Impact Investing), including on the blockchain platform. This forces to return to the conceptual content of the original terms and rethinking practices appropriate narration.
Original languageRussian
Pages (from-to)174-185
JournalПОЛИС. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Issue number3
Publication statusPublished - Jun 2019

Fingerprint

narration
technical language
costs
Values
neoinstitutionalism
science journalism
Marxism-Leninism
political education
economic relations
value chain
market
objectivity
propaganda
Narration
Costs
appeal
pragmatics
social science
semantics
paradigm

Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)
  • Arts and Humanities(all)

Cite this

@article{86e6f2691b1a46feaf8988f5b4af71cd,
title = "Политический контекст наррации с Wert-терминологией К.Маркса: стоимость vs ценность",
abstract = "В работе рассматриваются смысловые модели, определяющие практикирусского перевода ключевой терминологии К. Маркса, а также последствия выбора упрощающей интерпретационной стратегии такого перевода и обуславливающую ее политическую прагматику: это запрос на научную концепцию, отвергающую перспективу капиталистического развития, а также цели пропаганды и политического просвещения. В “каноническом” переводе, закрепленном изданием Института марксизма-ленинизма (1937 г.), термины der Wert (ценность, значение, стоимость, достоинство), das Wertding (ценная вещь), die Wertgegenst{\"a}ndlichkeit (ценностная предметность) переводились как “стоимость”. А две принципиально различные стороны товара der Gebrauchswert (ценность как полезность – качественная характеристика, не выразимая количественно) и der Tauschwert (меновая ценность, способность пропорционально обмениваться) переводились, соответственно, как “потребительная” и “меновая” стоимости. Такая трактовка легла в основудискурсивных практик в образовании, общественных науках, публицистике. Другие версии, использующие термин “ценность”, были фактически изъяты из научного обихода. Однако и до революции, и в советское, и в наше время неоднократно обращалось внимание на то, что “стоимостная парадигма” существенно редуцирует анализ рыночных отношений и контекстов. Это подтверждает и обращение к оригинальным текстам первого и второго изданий “Капитала”. История дискуссии относительно адекватности перевода терминологии, использованной К. Марксом в “Капитале”, не только поучительна, но имеет важные перспективы. В наши дни вопрос перерос рамки спора о словах. Проблемы неолибералистского маржинализма, выход на первый план социально-культурных (неоинституционализм, “culture matters”), психолого-коммуникативных (Р. Талер) факторов экономическихотношений выявляют несостоятельность редукции ценности к стоимости. Приэтом ценностная природа рыночных отношений важна как в концепциях типа“глобальных ценностных цепочек” (М. Портер, Г. Джереффи), так и в практиках преобразующего инвестирования (Impact Investing), в том числе – на платформе блокчейна. Это вынуждает вернуться к концептуальному содержанию исходных терминов и переосмыслению практики соотвествующей наррации.",
keywords = "блокчейн, дискурсивные практики, интерпретационные стратегии, значение, марксизм, наррация, стоимость, ценностные цепочки, ценность, потребительская ценность, преобразующее инвестирование",
author = "Г.Л. Тульчинский",
note = "Тульчинский Г.Л. Политический контекст наррации с Wert-терминологией К.Маркса: стоимость vs ценность. – Полис. Политические исследования. 2019. № 3. С. 174-185.",
year = "2019",
month = "6",
language = "русский",
pages = "174--185",
journal = "ПОЛИС. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ",
issn = "1026-9487",
publisher = "Редакция журнала ПОЛИС: Политические исследования",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Политический контекст наррации с Wert-терминологией К.Маркса: стоимость vs ценность

AU - Тульчинский, Г.Л.

N1 - Тульчинский Г.Л. Политический контекст наррации с Wert-терминологией К.Маркса: стоимость vs ценность. – Полис. Политические исследования. 2019. № 3. С. 174-185.

PY - 2019/6

Y1 - 2019/6

N2 - В работе рассматриваются смысловые модели, определяющие практикирусского перевода ключевой терминологии К. Маркса, а также последствия выбора упрощающей интерпретационной стратегии такого перевода и обуславливающую ее политическую прагматику: это запрос на научную концепцию, отвергающую перспективу капиталистического развития, а также цели пропаганды и политического просвещения. В “каноническом” переводе, закрепленном изданием Института марксизма-ленинизма (1937 г.), термины der Wert (ценность, значение, стоимость, достоинство), das Wertding (ценная вещь), die Wertgegenständlichkeit (ценностная предметность) переводились как “стоимость”. А две принципиально различные стороны товара der Gebrauchswert (ценность как полезность – качественная характеристика, не выразимая количественно) и der Tauschwert (меновая ценность, способность пропорционально обмениваться) переводились, соответственно, как “потребительная” и “меновая” стоимости. Такая трактовка легла в основудискурсивных практик в образовании, общественных науках, публицистике. Другие версии, использующие термин “ценность”, были фактически изъяты из научного обихода. Однако и до революции, и в советское, и в наше время неоднократно обращалось внимание на то, что “стоимостная парадигма” существенно редуцирует анализ рыночных отношений и контекстов. Это подтверждает и обращение к оригинальным текстам первого и второго изданий “Капитала”. История дискуссии относительно адекватности перевода терминологии, использованной К. Марксом в “Капитале”, не только поучительна, но имеет важные перспективы. В наши дни вопрос перерос рамки спора о словах. Проблемы неолибералистского маржинализма, выход на первый план социально-культурных (неоинституционализм, “culture matters”), психолого-коммуникативных (Р. Талер) факторов экономическихотношений выявляют несостоятельность редукции ценности к стоимости. Приэтом ценностная природа рыночных отношений важна как в концепциях типа“глобальных ценностных цепочек” (М. Портер, Г. Джереффи), так и в практиках преобразующего инвестирования (Impact Investing), в том числе – на платформе блокчейна. Это вынуждает вернуться к концептуальному содержанию исходных терминов и переосмыслению практики соотвествующей наррации.

AB - В работе рассматриваются смысловые модели, определяющие практикирусского перевода ключевой терминологии К. Маркса, а также последствия выбора упрощающей интерпретационной стратегии такого перевода и обуславливающую ее политическую прагматику: это запрос на научную концепцию, отвергающую перспективу капиталистического развития, а также цели пропаганды и политического просвещения. В “каноническом” переводе, закрепленном изданием Института марксизма-ленинизма (1937 г.), термины der Wert (ценность, значение, стоимость, достоинство), das Wertding (ценная вещь), die Wertgegenständlichkeit (ценностная предметность) переводились как “стоимость”. А две принципиально различные стороны товара der Gebrauchswert (ценность как полезность – качественная характеристика, не выразимая количественно) и der Tauschwert (меновая ценность, способность пропорционально обмениваться) переводились, соответственно, как “потребительная” и “меновая” стоимости. Такая трактовка легла в основудискурсивных практик в образовании, общественных науках, публицистике. Другие версии, использующие термин “ценность”, были фактически изъяты из научного обихода. Однако и до революции, и в советское, и в наше время неоднократно обращалось внимание на то, что “стоимостная парадигма” существенно редуцирует анализ рыночных отношений и контекстов. Это подтверждает и обращение к оригинальным текстам первого и второго изданий “Капитала”. История дискуссии относительно адекватности перевода терминологии, использованной К. Марксом в “Капитале”, не только поучительна, но имеет важные перспективы. В наши дни вопрос перерос рамки спора о словах. Проблемы неолибералистского маржинализма, выход на первый план социально-культурных (неоинституционализм, “culture matters”), психолого-коммуникативных (Р. Талер) факторов экономическихотношений выявляют несостоятельность редукции ценности к стоимости. Приэтом ценностная природа рыночных отношений важна как в концепциях типа“глобальных ценностных цепочек” (М. Портер, Г. Джереффи), так и в практиках преобразующего инвестирования (Impact Investing), в том числе – на платформе блокчейна. Это вынуждает вернуться к концептуальному содержанию исходных терминов и переосмыслению практики соотвествующей наррации.

KW - блокчейн

KW - дискурсивные практики

KW - интерпретационные стратегии

KW - значение

KW - марксизм

KW - наррация

KW - стоимость

KW - ценностные цепочки

KW - ценность

KW - потребительская ценность

KW - преобразующее инвестирование

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=37536274

M3 - статья

SP - 174

EP - 185

JO - ПОЛИС. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

JF - ПОЛИС. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

SN - 1026-9487

IS - 3

ER -