Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › peer-review
ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. / Osokina, N.Yu.
Язык и культура в глобальном мире. СПб : ЛЕМА, 2022. p. 384-390.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › peer-review
}
TY - CHAP
T1 - ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'
AU - Osokina, N.Yu.
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - The article analyzes the peculiarities of translation of structures with the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' from the English to the Russian languages. The deliberate use of the verb ‘to be' in alien Grammatical context may result in expressiveness and ambiguity, such sentences being examples of ‘Grammatical Metaphor'. The analysis of works by modern writers in the English language reveals the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' based on both formal and covert Grammatical categories (Simple - Continuous tenses; location in space - temporal meaning; state (existence) - action (behaviour). However, translation into the Russian language often fails to convey the expressiveness and ambiguity of such structures, as the translators avoid using grammatically incorrect structures. In some cases, the meaning of the original may be distorted.
AB - The article analyzes the peculiarities of translation of structures with the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' from the English to the Russian languages. The deliberate use of the verb ‘to be' in alien Grammatical context may result in expressiveness and ambiguity, such sentences being examples of ‘Grammatical Metaphor'. The analysis of works by modern writers in the English language reveals the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' based on both formal and covert Grammatical categories (Simple - Continuous tenses; location in space - temporal meaning; state (existence) - action (behaviour). However, translation into the Russian language often fails to convey the expressiveness and ambiguity of such structures, as the translators avoid using grammatically incorrect structures. In some cases, the meaning of the original may be distorted.
KW - INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT
KW - GRAMMATICAL METAPHOR
KW - COVERT CATEGORIES
KW - THE CATEGORY OF EXISTENCE
KW - интенциональный семантический сдвиг
KW - грамматическая метафора
KW - БЫТИЙНОСТЬ
KW - СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49470386&pff=1
M3 - Article in an anthology
SN - 9785001056942
SP - 384
EP - 390
BT - Язык и культура в глобальном мире
PB - ЛЕМА
CY - СПб
ER -
ID: 105283870