Standard

ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. / Osokina, N.Yu.

Язык и культура в глобальном мире. СПб : ЛЕМА, 2022. p. 384-390.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologypeer-review

Harvard

Osokina, NY 2022, ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. in Язык и культура в глобальном мире. ЛЕМА, СПб, pp. 384-390.

APA

Osokina, N. Y. (2022). ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. In Язык и культура в глобальном мире (pp. 384-390). ЛЕМА.

Vancouver

Osokina NY. ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. In Язык и культура в глобальном мире. СПб: ЛЕМА. 2022. p. 384-390

Author

Osokina, N.Yu. / ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'. Язык и культура в глобальном мире. СПб : ЛЕМА, 2022. pp. 384-390

BibTeX

@inbook{e3ea48c6a04d4ba2a4efab4235901452,
title = "ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB {\textquoteleft}TO BE'",
abstract = "The article analyzes the peculiarities of translation of structures with the Intentional Semantic Shift in the verb {\textquoteleft}to be' from the English to the Russian languages. The deliberate use of the verb {\textquoteleft}to be' in alien Grammatical context may result in expressiveness and ambiguity, such sentences being examples of {\textquoteleft}Grammatical Metaphor'. The analysis of works by modern writers in the English language reveals the Intentional Semantic Shift in the verb {\textquoteleft}to be' based on both formal and covert Grammatical categories (Simple - Continuous tenses; location in space - temporal meaning; state (existence) - action (behaviour). However, translation into the Russian language often fails to convey the expressiveness and ambiguity of such structures, as the translators avoid using grammatically incorrect structures. In some cases, the meaning of the original may be distorted.",
keywords = "INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT, GRAMMATICAL METAPHOR, COVERT CATEGORIES, THE CATEGORY OF EXISTENCE, интенциональный семантический сдвиг, грамматическая метафора, БЫТИЙНОСТЬ, СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ",
author = "N.Yu. Osokina",
year = "2022",
language = "English",
isbn = "9785001056942",
pages = "384--390",
booktitle = "Язык и культура в глобальном мире",
publisher = "ЛЕМА",
address = "Russian Federation",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - ON TRANSLATION OF THE INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT IN THE VERB ‘TO BE'

AU - Osokina, N.Yu.

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - The article analyzes the peculiarities of translation of structures with the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' from the English to the Russian languages. The deliberate use of the verb ‘to be' in alien Grammatical context may result in expressiveness and ambiguity, such sentences being examples of ‘Grammatical Metaphor'. The analysis of works by modern writers in the English language reveals the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' based on both formal and covert Grammatical categories (Simple - Continuous tenses; location in space - temporal meaning; state (existence) - action (behaviour). However, translation into the Russian language often fails to convey the expressiveness and ambiguity of such structures, as the translators avoid using grammatically incorrect structures. In some cases, the meaning of the original may be distorted.

AB - The article analyzes the peculiarities of translation of structures with the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' from the English to the Russian languages. The deliberate use of the verb ‘to be' in alien Grammatical context may result in expressiveness and ambiguity, such sentences being examples of ‘Grammatical Metaphor'. The analysis of works by modern writers in the English language reveals the Intentional Semantic Shift in the verb ‘to be' based on both formal and covert Grammatical categories (Simple - Continuous tenses; location in space - temporal meaning; state (existence) - action (behaviour). However, translation into the Russian language often fails to convey the expressiveness and ambiguity of such structures, as the translators avoid using grammatically incorrect structures. In some cases, the meaning of the original may be distorted.

KW - INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT

KW - GRAMMATICAL METAPHOR

KW - COVERT CATEGORIES

KW - THE CATEGORY OF EXISTENCE

KW - интенциональный семантический сдвиг

KW - грамматическая метафора

KW - БЫТИЙНОСТЬ

KW - СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49470386&pff=1

M3 - Article in an anthology

SN - 9785001056942

SP - 384

EP - 390

BT - Язык и культура в глобальном мире

PB - ЛЕМА

CY - СПб

ER -

ID: 105283870