Concerning the vocabulary on personality in Russian psychology: "Subjekt" vs. "Personality"

Research output

2 Downloads (Pure)

Abstract

Background. In the context of the current globalization of culture and civili-zation, international science has become global. Formation of a global science, able to comprehend the emerging global world, is impossible without the full integration of “local” scientic traditions and systems of social and humani-tarian knowledge, which are new to the Western-centered mainstream. is situation challenges “local” psychological schools, and at the same time opens up new perspectives for their development. A prerequisite for integration is overcoming language barriers. For Russian psychology, the language factor is of special signicance, because the conceptual apparatus here has formed based on the Russian language, and translating Russian texts into foreign lan-guages requires not only language skills but also hermeneutics in relation to the conceptual apparatus. Objective. Of special diculty is the translation of the concept of “субъект” (Subjekt), which is central to the Russian psychological tradition. Like the concept of “Personality,” it relates to the sphere of integral aspects and manifestations of human existence. e question of how these two con-cepts relate, remains acutely debatable, despite the fact that the Russian scien-tic community has already spent considerable eorts on the methodological elaboration of each of them. is makes it dicult for scientists to communi-cate and impedes translating scientic texts. is article concentrates on the problem of translating the concept of “Subjekt.”Conclusion. Diculties encountered by foreign colleagues are analyzed; the dierent interpretations of the concept in contemporary Russian psychol-ogy are highlighted. A solution to the problem of translation of the concept is proposed.
Original languageEnglish
Pages (from-to)45-57
Number of pages13
JournalPsychology in Russia: State of the Art
Volume12
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Translating
Vocabulary
Personality
Language
Psychology
Communication Barriers
Tics
Internationality

Scopus subject areas

  • Psychology(all)
  • Social Sciences(all)

Cite this

@article{026cf857dd064edc82e924550e15cc25,
title = "Concerning the vocabulary on personality in Russian psychology: {"}Subjekt{"} vs. {"}Personality{"}",
abstract = "Background. In the context of the current globalization of culture and civili-zation, international science has become global. Formation of a global science, able to comprehend the emerging global world, is impossible without the full integration of “local” scientic traditions and systems of social and humani-tarian knowledge, which are new to the Western-centered mainstream. is situation challenges “local” psychological schools, and at the same time opens up new perspectives for their development. A prerequisite for integration is overcoming language barriers. For Russian psychology, the language factor is of special signicance, because the conceptual apparatus here has formed based on the Russian language, and translating Russian texts into foreign lan-guages requires not only language skills but also hermeneutics in relation to the conceptual apparatus. Objective. Of special diculty is the translation of the concept of “субъект” (Subjekt), which is central to the Russian psychological tradition. Like the concept of “Personality,” it relates to the sphere of integral aspects and manifestations of human existence. e question of how these two con-cepts relate, remains acutely debatable, despite the fact that the Russian scien-tic community has already spent considerable eorts on the methodological elaboration of each of them. is makes it dicult for scientists to communi-cate and impedes translating scientic texts. is article concentrates on the problem of translating the concept of “Subjekt.”Conclusion. Diculties encountered by foreign colleagues are analyzed; the dierent interpretations of the concept in contemporary Russian psychol-ogy are highlighted. A solution to the problem of translation of the concept is proposed.",
keywords = "Ananiev's theory, Global science, Personality, Russian school of psychology, Scientific translation, Subject, Subjekt, vocabulary of science, Yaroshevsky's categorical system",
author = "Mironenko, {Irina A.}",
year = "2019",
doi = "10.11621/pir.2019.0205",
language = "English",
volume = "12",
pages = "45--57",
journal = "Psychology in Russia: State of the Art",
issn = "2074-6857",
publisher = "Издательство Московского университета",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Concerning the vocabulary on personality in Russian psychology

T2 - "Subjekt" vs. "Personality"

AU - Mironenko, Irina A.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Background. In the context of the current globalization of culture and civili-zation, international science has become global. Formation of a global science, able to comprehend the emerging global world, is impossible without the full integration of “local” scientic traditions and systems of social and humani-tarian knowledge, which are new to the Western-centered mainstream. is situation challenges “local” psychological schools, and at the same time opens up new perspectives for their development. A prerequisite for integration is overcoming language barriers. For Russian psychology, the language factor is of special signicance, because the conceptual apparatus here has formed based on the Russian language, and translating Russian texts into foreign lan-guages requires not only language skills but also hermeneutics in relation to the conceptual apparatus. Objective. Of special diculty is the translation of the concept of “субъект” (Subjekt), which is central to the Russian psychological tradition. Like the concept of “Personality,” it relates to the sphere of integral aspects and manifestations of human existence. e question of how these two con-cepts relate, remains acutely debatable, despite the fact that the Russian scien-tic community has already spent considerable eorts on the methodological elaboration of each of them. is makes it dicult for scientists to communi-cate and impedes translating scientic texts. is article concentrates on the problem of translating the concept of “Subjekt.”Conclusion. Diculties encountered by foreign colleagues are analyzed; the dierent interpretations of the concept in contemporary Russian psychol-ogy are highlighted. A solution to the problem of translation of the concept is proposed.

AB - Background. In the context of the current globalization of culture and civili-zation, international science has become global. Formation of a global science, able to comprehend the emerging global world, is impossible without the full integration of “local” scientic traditions and systems of social and humani-tarian knowledge, which are new to the Western-centered mainstream. is situation challenges “local” psychological schools, and at the same time opens up new perspectives for their development. A prerequisite for integration is overcoming language barriers. For Russian psychology, the language factor is of special signicance, because the conceptual apparatus here has formed based on the Russian language, and translating Russian texts into foreign lan-guages requires not only language skills but also hermeneutics in relation to the conceptual apparatus. Objective. Of special diculty is the translation of the concept of “субъект” (Subjekt), which is central to the Russian psychological tradition. Like the concept of “Personality,” it relates to the sphere of integral aspects and manifestations of human existence. e question of how these two con-cepts relate, remains acutely debatable, despite the fact that the Russian scien-tic community has already spent considerable eorts on the methodological elaboration of each of them. is makes it dicult for scientists to communi-cate and impedes translating scientic texts. is article concentrates on the problem of translating the concept of “Subjekt.”Conclusion. Diculties encountered by foreign colleagues are analyzed; the dierent interpretations of the concept in contemporary Russian psychol-ogy are highlighted. A solution to the problem of translation of the concept is proposed.

KW - Ananiev's theory

KW - Global science

KW - Personality

KW - Russian school of psychology

KW - Scientific translation

KW - Subject

KW - Subjekt

KW - vocabulary of science

KW - Yaroshevsky's categorical system

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85077898966&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.11621/pir.2019.0205

DO - 10.11621/pir.2019.0205

M3 - Article

VL - 12

SP - 45

EP - 57

JO - Psychology in Russia: State of the Art

JF - Psychology in Russia: State of the Art

SN - 2074-6857

IS - 2

ER -