"Сеньор Президент" Мигеля Анхеля Астуриаса в переводе 1959 г.: свое и чужое

Ольга Альбертовна Светлакова, Борис Вадимович Ковалев

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

2271 Downloads (Pure)

Abstract

В статье рассматриваются особенности перевода романа гватемальского прозаика Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент» на русский язык. Для преодоления смысловых искажений перевода текста Астуриаса предлагается анализ семантики имен персонажей романа, обосновывается необходимость ее сохранения для восприятия и интерпретации текста. Обнаруживается христианский уровень романа Астуриаса, доступ к которому обеспечивается посредством анализа системы персонажей и в частности посредством изучения семантики их имен.
Original languageRussian
Title of host publicationАнтичность – Современность (вопросы филологии)
Subtitle of host publicationСборник научных работ. Вып. 6.
Place of PublicationДонецк
PublisherДонецкий национальный университет
Pages179-188
StatePublished - 2019

Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this