Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы

Research output

Abstract

he article deals with the main English equivalents to the Russian constructions expressing positive emotive concepts (interest/ excitement, joy/delight/happiness, love). The lexico-semantic analysis is accomplished on the basis of English translations A. Chekhov’s plays made at different times by both famous and anonymous interpreters. The Russian lexemes expressing the positive emotive concepts are represented by different parts of speech (volnenie, volnovat’sya, vzvolnovanno; radost’, radostno, vesel’e, lubov’, lubit’, etc) and some set expressions. The author identifies the types of lexical variability of the English emotive lexemes in the translated texts corresponding to the original source. All English transformations are subdivided into 3 groups: 1) part-of-speech/syntactical-function-preserved-status (includes cases of correspondence between English and Russian adjectives/attributes, English and Russian verbs/predicates) 2) part-of-speech/syntactical-function-changed-status (includes cases of correspondence between Russian nouns and English verbs and vice versa), 3) set expressions and phrases with emotive semantics. Analysis of the positive emotive concepts as the most important components of the linguistic picture of the world both English and Russian enables to determine some common and distinguishing features of English and Russian mentalities. Keywords: Linguistic picture of the world, types of lexical variability, positive emotional concepts, translation transformations

Original languageRussian
Pages (from-to)28-44
JournalФилологический аспект
Issue number4 (48)
Publication statusPublished - Apr 2019

Fingerprint

philology
semantics
linguistics
mentality
interpreter
happiness
love
literature
Group

Cite this

@article{fa25b779f2a44a8abfc1884c7bc47722,
title = "Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы",
abstract = "В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.",
keywords = "языковая картина мира, лексическая вариативность, английские переводческие трасформации, положительные эмотивные концепты, Linguistic picture of the world, types of lexical variability, positive emotional concepts, translation transformations",
author = "Анфиногенова, {Анна Ивановна}",
year = "2019",
month = "4",
language = "русский",
pages = "28--44",
journal = "Филологический аспект",
issn = "2412-8953",
number = "4 (48)",

}

TY - JOUR

T1 - Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы

AU - Анфиногенова, Анна Ивановна

PY - 2019/4

Y1 - 2019/4

N2 - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

AB - В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.

KW - языковая картина мира

KW - лексическая вариативность

KW - английские переводческие трасформации

KW - положительные эмотивные концепты

KW - Linguistic picture of the world

KW - types of lexical variability

KW - positive emotional concepts

KW - translation transformations

UR - http://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskie-transformatsii-leksem-reprezentiruyushhikh-polozhitelnye-emotivnye-kontsepty-v-anglijskikh-perevodakh-russkoj-khudozhestvennoj-literatury.html

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=38242172

M3 - статья

SP - 28

EP - 44

JO - Филологический аспект

JF - Филологический аспект

SN - 2412-8953

IS - 4 (48)

ER -